Both mean zipper but which one is prevalent in regular speech? Is there any subtle difference between the words as in the type of zipper they refer to? I am particularly interested in Mexican usage.
In Spain is much more common to hear
cremallera. You could use
cierre and people would still understand you, provided that there is enough context
Se me ha enganchado el cierre.
Actually, the definition of
el cierre que se aplica a una abertura longitudinal cierre en prendas de vestir o bolsos.
which implies that other pieces of clothing without a zipper can be said to have a "cierre", which may consist in buttons, velcro or other things. Actually it seems that in some places, like Argentina, Perú and Uruguay the
cremallera is known as cierre relámpago.
According to wikipedia the zipper is known as
Cremallerain Spain and Colombia
Cierre(or cierre relámpago) in Paraguay, Argentina, Ecuador, Mexico, Bolivia, Chile, Colombia, Perú, Venezuela and Uruguay
Zíperor zipper in Puerto Rico, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras Nicaragua, Panamá and Dominican Republic