Desde que se inventó el hipertexto, para evitar cualquier tipo de confusión, también en inglés, se creó el término hiperlink que se traduce en español por «hiperenlace» o «hipervínculo». Si se traduce por «hiperliga», en un buscador el término nos llevará sobre todo a vídeos y páginas sobre fútbol.
Si se simplifica el término, borrando el prefijo «hiper», no es que precisamente mejore el problema, ya que «Ligar» tiene el significado de «enlazar» entre otros, pero «liga» tienen significados comunes muy diferentes a un hyperlink, por ejemplo:
Cinta para sujetar la medias (liguero o portaligas).
Alianza, coalición o agrupación (La Liga Santa, por ejemplo)
Competición (cualquier aficionado al fútbol lo sabe).
Mientras que «enlace» no está entre los significados de «liga» en el diccionario de la RAE (y no solo es del español de España, sino que incluye americanismos, como que en Cuba «liga» se refiere a un mezcla de tabacos, pero no este de México).
Así, que aunque por el contexto se pueda entender perfectamente que «liga» se refiera a un hiperenlace (incluso en España, donde nunca lo que escuchado), simplemente es más claro usar otro término.
«Vínculo» es más apropiado, pero su significado principal es «unión», que no encaja del todo con el significado de conexión en muchos contextos. El puente aéreo Madrid-Roma enlaza (conecta) a estas dos ciudades, pero no las vincula (une). Una madre con sus hijos tiene un vínculo (unión) afectivo, no un enlace afectivo.
«Enlace» es la mejor opción, ya que en casi en cualquier contexto siempre puede tener el sentido de conexión, aunque sin duda, lo menos confuso en no simplificar «hiperenlace», porque incluso entonces, puede no ser lo mismo:
El enlace de Pepe y Ana está roto. (la boda se canceló)
El vínculo de Pepe y Ana está roto (ya no se quieren, se odian)
La liga de Pepe y Ana esta rota (normal, si la usaban los dos, son elásticas, pero tienen un límite ...).
El hiperenlace de Pepe y Ana está roto. (su página web no funciona, pero se siguen queriendo).