While listening to a podcast from SpanishPod recently, I came across this section where they were discussing the Spanish for various computer-related terms and one of the hosts gave liga as the Spanish for link, the stuff that when clicked leads to a different web page.

Elsewhere, I have also heard two other words for the same term: vínculo and enlace. Do all three really mean the exact same thing? I want to know if there's any, just any, difference among the three whatsoever. Any subtle difference?

And if they are all really the same thing, which is the preferred word in which region? Which of the three is preferred in Mexico? What about other parts of the world?

  • 3
    Vínculo, that evil word from Microsoft...
    – JoulSauron
    Jun 13, 2014 at 12:53

5 Answers 5


In México we can use vínculo or enlace but it is more common to use liga.

The later is used in a day to day conversation, vínculo and enlace are more formal.

By the way... ligar as a verb is used here when referring to flirting.

 ¿Cuál es la liga para comprar esa bolsa en ebay?

 Pásame la liga para entrar a tu sitio.

The original meaning of link, IIUIC, is each of the rings of a chain. That is Spanish is eslabón. (cf. The missing link / El eslabón perdido).

Then, in English, link is also used to mean connection or even relation. That, in Spanish, would be conexión, enlace or relación.

In Internet language, link is actually a short form of the original hyperlink (remember that HTTP stands for HyperText Transfer Protocol). That was usually translated as hiper-enlace or hiper-vínculo (with or without dashes). Then, when the English form shortened to link Spanish followed suit and, therefore, today we use enlace or vínculo.

As a new meaning for an old word, I don't think that vínculo is better than enlace or vice versa. Personally, I prefer enlace. It just sounds better to me (but I'm from Spain).

However, about the other word you comment, liga, I think it is used solely because it sounds similar to the English one, so it may be best to refrain from using it. Ligar means tie or bind, only somewhat similar to link.

  • I agree enlace is really the only thing that works, but vínculo makes sense as well. Jun 13, 2014 at 15:17
  • 1
    @CayetanoGonçalves: The thing is that enlace sounds nice, but the older hiperenlace sounds a bit weird to Spanish ears, maybe because of the syllabification: it would be natural to do it as hi-pe-ren-la-ce, but the speaker tries to keep the prefix separated as hi-per--en-la-ce. Hipervínculo does not have this issue so it may have been preferred in the early days of Internet.
    – rodrigo
    Jun 13, 2014 at 15:45
  • However, liga is not correctly understood in some places. But I think "vínculo" and "enlace" are understood even in places where it hasn't this meaning (but the original).
    – ESL
    Jul 14, 2021 at 7:40
  • 1
    It's important to keep in mind that "ligar" mean to bond and in some places is related to "paste". So, it would be confusing because "paste" has another meaning in computer jerga.
    – ESL
    Jul 14, 2021 at 7:41
  • 2
    @ESL: Also "ligar" in some places means "pick up", as in "seek a casual romantic relationship", so if you use it carelessly you can get some funny looks.
    – rodrigo
    Jul 14, 2021 at 7:58

Here in Chile, we say link, vínculo or enlace.


Link, in the meaning you describe, is indistinctly translated in Spain and Mexico as vínculo or enlace.
There are no nuances when using one or the other, so probably is a matter of habitude in using one or the other.
For example, Microsoft uses vínculo exclusively for their software localized in Spanish from Spain (es_es), and vínculo or enlace, depending of the package, when in Spanish from Mexico (es_mx). However, enlace is as widely used as vínculo in Spain.


  • 1
    Though, looking to Microsoft for translations is probably not the best idea. They after all translated English font as fuente (tipografía or tipo being the words actually used by typographers) and refuse to fix it even after I've reported it many times. Jun 26, 2014 at 3:00
  • 2
    Yes, that's true, they used to use "mouse" as spanish translation for "mouse". But the fact is that sometimes the wide use of a translation makes it more understandable; even bad uses of words have become accepted because of its wide use. Think of the use of "incierto" as synonym for "false" (which is incorrect as "incierto" means "uncertain"), widely used by spanish politicians as a more politically correct way to say "falso". Finally, "incierto" is now accepted by the Real Academia Española de la Lengua as synonym for "false".
    – Roberto
    Jun 27, 2014 at 8:56

The three words are exatly the same, but enlace and vínculo are for the formal speech and text while liga and link are the "informal" ones but ther's no problem for using both words in formal talking. Personally I've never said liga, me and my environment use link. I'm from México.

  1. That's the link.
  2. Ese es el enlace.
  3. Ese es el vínculo.
  4. Esa es la liga.
  5. Ese es el link.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.