6

Empiecé a leer esta entrevista y encontré esa expressión, "curtido a pie de calle":

este gobernante de raza, curtido a pie de calle y en la lucha sindical

¿Qué significa? Sé lo que significa literalmente pero no entiendo el significado connotativo.

2 Answers 2

8

Por un lado, según la RAE:

Curtir
Acostumbrar a alguien a la vida dura y a sufrir adversidades que puedan sobrellevarse con el paso del tiempo.
    estar curtido en algo: Estar acostumbrado a ello o diestro en hacerlo.

Curtido
Coloquialmente, experimentado.

Por otro lado, la expresión a pie de calle tiene un significado bastante literal, es decir, significa simplemente en la calle, pero con un poco más de énfasis, recalcando que es en la misma/propia calle, al nivel de la calle... Puedes ver la traducción y varios hilos al respecto en WordReference.


Por lo tanto, la frase curtido a pie de calle en ese contexto básicamente se refiere a que el gobernante tiene una gran experiencia, que ha adquirido a base de participar en protestas de carácter social y manifestaciones populares, las cuales por supuesto tienen lugar en las calles...


Yo creo que el autor quiere reflejar que no se trata del típico personaje político que trabaja siempre encerrado en su oficina rodeado de papeleo y en contacto únicamente con otros miembros de la clase política. Para hablar de un político así, el autor probablemente hubiese escrito algo como: con una extensa carrera en los despachos...

Por el contrario, el autor usa la frase curtido a pie de calle para recalcar que se trata de una persona que ha tenido que seguir un camino difícil y que ha estado involucrado en los problemas sociales y en contacto con el pueblo en todo momento, luchando como un ciudadano más...


EDIT: Prestad atención a la puntualización que hace @MikMik en su comentario más abajo, que es muy interesante...

3
  • No estoy seguro de llamar bastante literal a la expresión a pie de calle. Por lo demás me parece una muy buena explicación. Bastante clara. Commented Oct 21, 2013 at 23:49
  • 3
    Recuerdo haber leído, creo que en El Dardo en la Palabra que las expresiones a pie de calle, a pie de campo, etc. son incorrectas, derivadas de a pie de obra o a pie de fábrica, que sí están aceptadas (aunque lo correcto o incorrecto depende del uso, con lo cual probablemente terminen siendo correctas).
    – MikMik
    Commented Oct 22, 2013 at 6:23
  • @MikMik, good point! La verdad que a mí me suena absolutamente correcto y muy común, pero puede que tengas razón, porque si buscas pie en a RAE, vienen muchísimas frases hechas con la palabra pie, entre ellas a pie de obra e incluso a pie de fábrica, sin embargo no viene a pie de calle...
    – MikO
    Commented Oct 22, 2013 at 18:29
2

Parece la típica expresión de lenguaje periodístico. Significa que ha adquirido mucha experiencia en algo no a través de la teoría sino mediante la práctica en la calle.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.