La acepción de tajada como sinónimo de "borrachera" es relativamente reciente: de todos los usos que aparecen en el CORDE, el más antiguo que he visto claramente con ese significado data de 1954:
- Pero ¿todavía queréis otra? Anda ya, muchachos, que os vais a poner nuevos. Esta tarde os la vais a tener que pasar durmiendo la tajada.
No aparece dicha acepción en el diccionario de 1854 tampoco (el último que puedo consultar via Google Books), lo cual vendría a confirmar que su incorporación se produjo en los últimos 100 años.
EDIT: confirmado, tras consultar el NTTLE (gracias Gonzakas), que la primera aparición de tajada como sinónimo de "borrachera" aparece en 1901 en el diccionario de Toro y Gómez. Al final incluyo unas notas sobre esto.
Así las cosas, resulta complicado establecer un origen. Desde luego, no es por razones de etimología. ¿Podría ser por el significado literal de "porción", como propone Etimologías de Chile? Podría, pero me sorprendería un poco que así fuera; pues siendo "porción" el significado que ha tenido la palabra durante al menos los últimos cuatrocientos años, choca que nadie la haya usado antes para referirse a "porción de bebida" al hablar de una borrachera.
DISCLAIMER: Lo siguiente es pura conjetura.
Mi sensación, tras leer los usos del CORDE, es que en algún momento empezó a usarse popularmente en su acepción de "ronquera ocasionada por un resfriado", a modo de retranca, para referirse a la típica voz gangosa y dificultad en el habla que muestran las personas cuando van borrachas. La típica gracia que se nos ocurre a los españoles. De hecho, aún hoy en día se oye a veces usar la excusa de un resfriado para justificar una melopea.
Dicha expresión se iría popularizando, hasta el punto de usarse como sinónimo y ser recogida por el DLE como cuarta acepción de la palabra.
Esa es mi teoría, al menos.
Existe un uso en el CORDE, de 1920, que sí podría confirmar la interpretación de EdC:
Pul.- ¿Marcharte? ¿Marcharte cuando te esperamos como la joven esposa espera el fruto que lleva en sus entrañas; como el caravanero el oasis; como el pescador la ballena?...
Clau.- Sí, sí, comprendido; como el beodo la tajada.
Aquí yo entiendo que el beodo desea su porción, como el pescador desea la ballena, por ejemplo. No tendría mucho sentido que el beodo espere su borrachera: ¡ya está borracho! Pero entonces ¿su porción de qué?
Lo normal sería pensar que de bebida; este uso sería una excepción, pues, en todos los usos anteriores y posteriores (hasta el referido de 1954), "tajada" como porción se usa siempre refiriéndose a comida, no a bebida.
Podría ser su porción de comida, por querer acompañar la bebida con algo, pero perdería fuerza entonces el símil.
En cualquier caso, aquí su uso es todavía el literal de "porción". Si este uso es el que dio lugar posteriormente a la expresión "llevar una buena tajada" o no, sigue estando de momento en el terreno de las hipótesis sin confirmar (igual que la mía).
Adenda
Consultando el NTTLE me encuentro con que la expresión «tener una buena tajada» aparece tal cual en el diccionario Zerolo de 1985, pero no con el significado de "borrachera" sino con el de «tener un empleo lucrativo». ¿Quizá el origen de la expresión sea en referencia a los efectos de la, ejem, "celebración" que la gente hacía al conseguir un buen empleo?
Por otra parte, aunque el significado de "borrachera" ya aparece en 1901, da la sensación de que no estaba muy extendido su uso: el diccionario Alemany y Bolufer de 1917 no recoge la acepción a pesar de ser posterior, mientras que el Rodríguez Navas de 1918 sí la incluye...
Nada de esto ayuda a aclarar el origen de la expresión, pero es interesante igualmente.