Is it always safe to use "me quedé" and "estaba" interchangeably as in below example?
Me quedé triste...
I was sad...
vs
Estaba triste...
I was sad...
Is it always safe to use "me quedé" and "estaba" interchangeably as in below example?
Me quedé triste...
I was sad...
vs
Estaba triste...
I was sad...
Actually, both sentences:
and
sound very odd (if not altogether wrong), because “temerario” suggests a permanent quality, as in:
or an occasional state, as in:
We tend to use “quedarse” and “estar” with temporary, durative states (this duration contrasts with the occasional nature expressed by sentence 4 above, where the person showed recklessness for a limited period of time).
Me quedé asustado. (This refers to the action of becoming scared, as in: Me quedé asustado después del asalto, I got scared after the robbery)
Estaba asustado. (This refers to feeling frightened, but no mention is made of the moment when the feeling started, and can be translated as: I was (feeling) scared.)
If reference is made to a state that started and ended in the past, then “estuve” will be used: