I've always found peculiar that the phrase echar de menos is synonymous of the verb extrañar. For example:
Te echaré de menos.
is equivalent to:
Te extrañaré.
Based on TV, its use is most common is Mexico and Spain, nevertheless appears sporadically in dialects from other countries.
- What is the etymology of echar de menos?
- In which dialects is echar de menos commonly used?
Siempre me ha parecido peculiar la frase echar de menos como sinónimo del verbo extrañar. Por ejemplo:
Te echaré de menos.
es equivalente a:
Te extrañaré.
Basado en la televisión, su uso parece ser más común en México y España, sin embargo aparece esporádicamente en dialectos de otros países.
- ¿Cuál es la etimología de echar de menos?
- ¿En cuáles dialectos es común el uso de echar de menos?