12

I've always found peculiar that the phrase echar de menos is synonymous of the verb extrañar. For example:

Te echaré de menos.

is equivalent to:

Te extrañaré.

Based on TV, its use is most common is Mexico and Spain, nevertheless appears sporadically in dialects from other countries.

  • What is the etymology of echar de menos?
  • In which dialects is echar de menos commonly used?

Siempre me ha parecido peculiar la frase echar de menos como sinónimo del verbo extrañar. Por ejemplo:

Te echaré de menos.

es equivalente a:

Te extrañaré.

Basado en la televisión, su uso parece ser más común en México y España, sin embargo aparece esporádicamente en dialectos de otros países.

  • ¿Cuál es la etimología de echar de menos?
  • ¿En cuáles dialectos es común el uso de echar de menos?
2
  • This is a perfect example of a question where "word choice" would be a poor tag because it's about choosing between a word on one hand and an idiomatic phrase on the other. Commented Dec 9, 2011 at 10:00
  • 1
    La expresión "echar de menos" no se usa en portugués brasileño. En Brasil, en el mismo sentido, se usan frases como "sentir falta de" y/o "sentir saudade de". --- A expressão "echar de menos" não é usada no Português Brasileiro. No Brasil, no mesmo sentido, usam-se frases como "sentir falta de" e/ou "sentir saudades de".
    – amanda
    Commented May 14, 2018 at 0:53

2 Answers 2

10

La frase echar de menos proviene del portugués achar menos (hallar menos) según la RAE.

Rescato algunas oraciones de esta página que reafirman la versión de la RAE:

«Achar menos» en Portugal y «hallar menos» en Castilla coexistieron para indicar la falta de algo o alguien anteriormente dado.

Pero ya a partir del XVI aparece un «echar menos», con castellanización o erróneo entendimiento del portugués «achar».

En el siglo XVIII, este «echar menos» se convierte en «echar de menos».

Según el diccionario panhispánico de dudas, echar menos (sin el "de") está en desuso.

Por lo menos en Chile echar de menos es bastante común.

10

Es una expresión que nos viene de la expresión portuguesa achar menos, cuyo primer elemento tiene el mismo origen etimológico de nuestro hallar. Achar menos inidicaba la falta de algo o alguien. La forma castellana hallar menos se documenta a partir del siglo XIII y subsiste hasta comienzos del XVII. A partir del siglo XVI aparece un echar menos, por castellanización o erróneo entendimiento del portugués achar. En el siglo XVIII, echar menos se convierte en echar de menos, con un de que Corominas, atribuye a influjo de construcciones como echar de ver, echar una libra de más.

El texto está tomado casi literalemte del excelente artículo Influencias portuguesas en el castellano.

La expresión echar de menos es más utilizada en España, aunque se entiende en todo el ámbito hispanoparlante; en Latino América es más común usar extrañar.

1
  • +1 por encontrar la pagina con la respuesta un minuto antes que dusan :) Commented Sep 4, 2013 at 1:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.