12

If I find something I lost, should I use 'hallar'?

For example, I found missing keys and said to my wife:

Hallé las llaves!"
"¿Las encontraste?" —she replied—.

Then a discussion about 'hallar' vs 'encontrar' began.

  • Prácticamente sinónimos. Me gusta pensar que puedes encontrar una cosa por casualidad (originalmente se refería a salir al encuentro), y puedes hallar una cosa que estabas buscando. Véase la etimología de hallar – enxaneta Apr 30 at 9:00
10

My knowledge of Spanish is old school so I have found that the meaning of some things have changed. "Hallar" and "Encontrar" are basically synonyms but in the most proper Mexican Spanish. "Hallar" implies knowing where something is, whereas "Encontrar" means you have what you where looking for. Exp:

"¡Hallé mis llaves! Se las llevó María." (I found my keys, Mary took them.)

"¡Encontré mis llaves! Estaban en el sofá." (I found my keys, they were in the sofa.)

"Halla" and Hallar" have the same root so you say:

"Hallé una nube que parece un pato." (I found a cloud that looks like a duck.)

"Encontré" can be used, but properly because the clouds are at a distance, "Hallar" is more fitting.

9

In Argentine Spanish, hallar and encontrar are exact synonyms, although hallar is not used often, just formally, as in news or papers.
Hallazgo is used though, meaning finding (as noun)

Also, both words have alternative meanings when used in reflexive*:
no me hallo meaning I don't fit, or I don't feel comfortable in a certain situation.
me encuentro aquí meaning I am here, but it's kind of formal.

* It's pretty common in Spanish that reflexive verbs have an alternative meaning than the original verb. E.G. ver = to see, verse = to look (as in you look good)

  • 1
    I've seen hallazgo used for a scientific discovery. – aparente001 May 1 at 2:40
  • @aparente001 yes, they are kinda synonyms, discovery, finding. – Petruza May 3 at 18:01
3

From my experience, I'd say that hallar means to find (as result of searching), while encontrar has a wider meaning, it's more like to find including finding by chance or to encounter, as in the meaning to meet someone. However, random finding could be still described as hallazgo.

  • You are correct *hallar" implied that you where searching where "Encontre" does not." "Allazgo" still works because it suggest something you have always wanted. I forgot to put this in my answer. Good catch. – Fortunato Jan 10 '12 at 22:11
2

At least in my country, Spain, they mean exactly the same. Even one of the definitions of "encontrar" in the official spanish dictionary has the word "hallar" in it.

Even tough, the main difference relies on the fact that you can found "hallar" in formal contexts, like scientific papers, and "encontrar" is colloquial.

  • 3
    Mmm but in Spain we would say 'me encuentro mal' (I feel sick), while 'me hallo mal' is never used in this context. Don't you think so? – fedorqui Apr 29 at 9:28
  • Wow. True. I didn't thought about that case, but you are definitely right. – Manrique Apr 29 at 14:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.