4

What is the correct way to express this idiomatic expression? -- Stir the pot --

My goal is to say something like "she stirs the pot even more by inviting this person to her house."

I would imagine I could get away with saying something like,

Ella complica la circumstancia más por invitar a esta persona a su casa.

but that doesn't sit well with me as a good translation. In English, "stir the pot" has a distinct meaning and a distinct way of expressing the complications such that I wouldn't even have to mention the situation at all.

3
  • BTW, "por invitar" does not seem right to me here, I'd prefer "al invitar" or "invitando"
    – leonbloy
    Commented Apr 6, 2013 at 2:55
  • "revolver la olla" and "revolver el estofado" were quite common in Argentina, but not much used nowadays Commented Apr 6, 2013 at 18:55
  • Does that not literally mean to stir the pot though?
    – dockeryZ
    Commented Apr 8, 2013 at 16:42

5 Answers 5

5

I didn't know that idiom in English, but from what I see, there are some expressions that can fit. They have slightly different meanings:

  • Echar leña al fuego: do or say something to worsen a situation
  • Echar sal en la herida: do or say something that increases somebody's pain (physical or emotional)
  • Sacar los trapos sucios: make public someone else's faults
  • Revolver la mierda: bring back an issue that is settled
2

Ok, I have came to the conclusion after searching and searching and asking people I know that

Empeorar la situación

is the closest I am going to get. But for educations sake, feel free to provide more solutions.... If there is any way possible to avoid the word situación, I would greatly appreciate it.

2

In México I use this expression: “Ella trata de amarrar navajas al invitarlo(la) a su casa”.

And in a higly friendly informal way I would say: “Ella le echa limón a la herida al invitarlo(la) a su casa”.

2
  • By the way, is "stir the pot" a British expression?
    – ArturoTena
    Commented Apr 6, 2013 at 9:37
  • That comment should probably belong on the question, not your answer. But it is a somewhat common phrase in American English. I don't know if it's used in British English or not.
    – Flimzy
    Commented Apr 7, 2013 at 2:00
1

Se me ocurre:

Puso las cosas peor invitando a esa persona a su casa.

Ella puso las cosas todavía peor al invitarlo a su casa.

Ella lo complicó todo mas ...

Se acabó de complicar invitándolo a casa.

0

There are MANY for that expression for instance:

(Subject) puso a todo mundo en jaque con solo traerla.

Where jaque makes reference to the chess move -check- where the king is on defence mode, prior to checkmate

Solo vino a alborotar el gallinero Just came to agitate the chicken coop!

La cosa se puso color hormiga! (Rojo) …En alusión a la molestia que causó en todos por su presencia.

Nada más vino a torear el avispero!

Those are few and those are expressions understood throughout Iberoamérica.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.