I didn't know that idiom in English, but from what I see, there are some expressions that can fit. They have slightly different meanings:
- Echar leña al fuegoEchar leña al fuego: do or say something to worsen a situation
- Echar sal en la herida: do or say something that increases somebody's pain (physical or emotional)
- Sacar los trapos suciosSacar los trapos sucios: make public someone else's faults
- Revolver la mierda: bring back an issue that is settled