Skip to main content
replaced lema.rae.es/drae/?val= with dle.rae.es/
Source Link

I didn't know that idiom in English, but from what I see, there are some expressions that can fit. They have slightly different meanings:

I didn't know that idiom in English, but from what I see, there are some expressions that can fit. They have slightly different meanings:

  • Echar leña al fuego: do or say something to worsen a situation
  • Echar sal en la herida: do or say something that increases somebody's pain (physical or emotional)
  • Sacar los trapos sucios: make public someone else's faults
  • Revolver la mierda: bring back an issue that is settled

I didn't know that idiom in English, but from what I see, there are some expressions that can fit. They have slightly different meanings:

  • Echar leña al fuego: do or say something to worsen a situation
  • Echar sal en la herida: do or say something that increases somebody's pain (physical or emotional)
  • Sacar los trapos sucios: make public someone else's faults
  • Revolver la mierda: bring back an issue that is settled
Source Link
MikMik
  • 5.8k
  • 1
  • 23
  • 29

I didn't know that idiom in English, but from what I see, there are some expressions that can fit. They have slightly different meanings:

  • Echar leña al fuego: do or say something to worsen a situation
  • Echar sal en la herida: do or say something that increases somebody's pain (physical or emotional)
  • Sacar los trapos sucios: make public someone else's faults
  • Revolver la mierda: bring back an issue that is settled