How do you translate the idiom "sound off" in Spanish?
I think that the suggestion in the other answer
hablar de may be a bit too broad to be considered the best translation for
sound off, although in some cases it might be the best choice...
Maybe it'd be better if you use
hablar sin tapujos,
hablar sin miedo, or something like that, which suggests that you're expressing your opinion openly and without fear or hesitation...
In the WordReference article for
sound off, they suggest also
despotricar, for example in
They are always drinking in the pub and sounding off about politicians.
There could be also other translations, for example in
He was always sounding off about higher taxes, I think the best choice would be
quejarse, as suggested in this WordReference forum thread.
Finally, in this other thread, they suggest that sometimes it could be translated by
At The Free Dictionary I found:
- To express one's views vigorously: was always sounding off about higher taxes.
- To count cadence when marching in military formation.
For the first meaning I would use: ”no dejar de hablar (de)” or ”pontificar (sobre)”
no dejaba de hablar de los altos impuestos.
se la pasaba pontificando sobre los altos impuestos.
I am not sure about the second meaning.
Literal translation would be al sonido de like when saying:
I woke up at the sound of the alarm.
However, the idiom is more complicated to be translated to Spanish since one needs the whole sentence in order to be able to find the right translation.
I fear the ones previously provided are good but, being an idiom you are asking about, the answer you seek might be different from the ones provided here.