En más de un diccionario o traductor, la palabra burglary se expresa como robo. Sin embargo, no es precisamente un robo pues implica un ingreso a un hogar. Quizá puede verse mejor en español (al menos en Colombia según la ASALE) como la acción de un apartamentero, e incluso, según he interpretado los casos leídos, el ingreso a una casa puede ser buscando otro acto delictivo, así que la traducción de robo parece quedarse corta. ¿Hay palabras o frases que ayuden a plantear de una manera más adecuada la traducción?
1 Answer
EDIT: Actualizo para incluir una palabra que he descubierto hoy y que, aunque la RAE la retiró del diccionario en 1992, lo cierto es que viene que ni pintada. Copio definición del NTLLE:
volata m. Germ. Ladrón que hurta por ventana o tejado.
Es decir, un burglar de toda la vida.
Una pena que el verbo "volatear" no tenga absolutamente nada que ver con esta palabra.
Primero de todo, analicemos la definición de burglary:
Acceso ilícito a un edificio o emplazamiento con la intención de cometer una falta o delito, normalmente robo.
Teniendo en cuenta ese matiz, según el DEJ, la Wikipedia, el Código Penal español y multitud de aseguradoras, el concepto más parecido a burglary sería el de (intento de) robo o atraco con fuerza en las cosas:
Pen. Modalidad de robo que consiste en apoderarse de cosas muebles ajenas empleando fuerza en las cosas para acceder o abandonar el lugar donde estas se encuentran.
- La fuerza en las cosas es un concepto normativo, no gramatical, que consiste en utilizar escalamiento, romper pared, techo o suelo, fracturar puerta o ventana, fracturar armarios, arcas u otra clase de muebles u objetos cerrados o sellados, forzar sus cerraduras, descubrir sus claves para sustraer su contenido, usar llaves falsas o inutilizar sistemas específicos de alarma o guarda. CP, arts. 237-241.
En algunos casos se define como robo con allanamiento, aunque no es el término aceptado legalmente.
No sería válido allanamiento sin más, puesto que este concepto solo implica el acceso a una propiedad privada en contra de la voluntad de la persona propietaria. Su equivalente en inglés sería trespass to land.
El robo y el allanamiento son delitos distintos, y el segundo no tiene por qué implicar el primero.
En este sentido, y si consultamos de nuevo la página de Wikipedia para burglary (enlazada arriba), vemos que el mismo enfoque se aplica en otros países europeos como Finlandia o Suecia.
En el caso de que para el robo no se usase fuerza de ningún tipo, por ejemplo si te dejas la puerta de casa abierta de par en par y alguien entrase y se llevase tu televisor sin romper nada, se calificaría como dos delitos: hurto por un lado (que viene a ser un robo sin violencia ni intimidación) y allanamiento por otro (invasión de la propiedad); aunque en inglés algo así ya no se calificaría como burglary.
Exención de responsabilidad: ignoro hasta qué punto, siendo parte de la RAE, los términos recogidos en el Diccionario del español jurídico son usados en todo el ámbito hispanoparlante o solo en España.