3

En más de un diccionario o traductor, la palabra burglary se expresa como robo. Sin embargo, no es precisamente un robo pues implica un ingreso a un hogar. Quizá puede verse mejor en español (al menos en Colombia según la ASALE) como la acción de un apartamentero, e incluso, según he interpretado los casos leídos, el ingreso a una casa puede ser buscando otro acto delictivo, así que la traducción de robo parece quedarse corta. ¿Hay palabras o frases que ayuden a plantear de una manera más adecuada la traducción?

1 Answer 1

3

EDIT: Actualizo para incluir una palabra que he descubierto hoy y que, aunque la RAE la retiró del diccionario en 1992, lo cierto es que viene que ni pintada. Copio definición del NTLLE:

volata m. Germ. Ladrón que hurta por ventana o tejado.

Es decir, un burglar de toda la vida.

Una pena que el verbo "volatear" no tenga absolutamente nada que ver con esta palabra.


Primero de todo, analicemos la definición de burglary:

Acceso ilícito a un edificio o emplazamiento con la intención de cometer una falta o delito, normalmente robo.

Teniendo en cuenta ese matiz, según el DEJ, la Wikipedia, el Código Penal español y multitud de aseguradoras, el concepto más parecido a burglary sería el de (intento de) robo o atraco con fuerza en las cosas:

robo con fuerza en las cosas

Pen. Modalidad de robo que consiste en apoderarse de cosas muebles ajenas empleando fuerza en las cosas para acceder o abandonar el lugar donde estas se encuentran.

  • La fuerza en las cosas es un concepto normativo, no gramatical, que consiste en utilizar escalamiento, romper pared, techo o suelo, fracturar puerta o ventana, fracturar armarios, arcas u otra clase de muebles u objetos cerrados o sellados, forzar sus cerraduras, descubrir sus claves para sustraer su contenido, usar llaves falsas o inutilizar sistemas específicos de alarma o guarda. CP, arts. 237-241.

En algunos casos se define como robo con allanamiento, aunque no es el término aceptado legalmente.

No sería válido allanamiento sin más, puesto que este concepto solo implica el acceso a una propiedad privada en contra de la voluntad de la persona propietaria. Su equivalente en inglés sería trespass to land.
El robo y el allanamiento son delitos distintos, y el segundo no tiene por qué implicar el primero.
En este sentido, y si consultamos de nuevo la página de Wikipedia para burglary (enlazada arriba), vemos que el mismo enfoque se aplica en otros países europeos como Finlandia o Suecia.

En el caso de que para el robo no se usase fuerza de ningún tipo, por ejemplo si te dejas la puerta de casa abierta de par en par y alguien entrase y se llevase tu televisor sin romper nada, se calificaría como dos delitos: hurto por un lado (que viene a ser un robo sin violencia ni intimidación) y allanamiento por otro (invasión de la propiedad); aunque en inglés algo así ya no se calificaría como burglary.

Exención de responsabilidad: ignoro hasta qué punto, siendo parte de la RAE, los términos recogidos en el Diccionario del español jurídico son usados en todo el ámbito hispanoparlante o solo en España.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.