Timeline for ¿Hay una adoración general del acento castellano por hispanohablantes como hay una adoración del acento inglés por los angloparlantes?
Current License: CC BY-SA 3.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 10, 2018 at 18:28 | comment | added | Muscicapa Striata | Creo que el argumento de los doblajes y comentarios al respecto en Internet no es suficiente para sostener que existe un rechazo mutuo entre acentos. No nos gustan otros doblajes porque estamos acostumbrados a un doblaje en concreto. Además, incluso aunque no haya cambio de acento, lo rechazamos. El doblador original de Homer en los Simpsons para España murió, y nunca me he acostumbrado al nuevo. Me gusta tan poco como oirlo con acento hispanoamericano. Pero eso no significa que rechace esos acentos. Al revés, me gustan y creo que aportan una riqueza inestimable al idioma. | |
Aug 19, 2017 at 16:42 | comment | added | DGaleano | Este tema de los doblajes es interesante. El ejemplo de los Simpson es perfecto. Hacen un doblaje para hispanoamérica (aprox 420 Millones de personas) y luego tienen que repetirlo para los 46 millones de españoles porque ellos no se aguantan el acento de este lado del océano. :-) | |
Aug 19, 2017 at 15:47 | comment | added | user0721090601 | @Rodrigo Guinea Ecuatorial | |
Aug 19, 2017 at 15:43 | comment | added | Rodrigo | @guifa ¿Qué es G.E.? | |
Aug 18, 2017 at 23:22 | comment | added | aparente001 | @guifa - Creí que en España hay por lo menos otros dos idiomas (catalán y euskera), por lo que imaginaba que eso da una gran variación de expresión. Perdón, me siento muy ignorante en cuanto a España. | |
Aug 18, 2017 at 23:07 | comment | added | user0721090601 | Eh, el caso de los doblajes es algo muy peculiar. Hay que entender que las traducciones se realizan de forma muy diferente. La versión latinoamericana tiene que escribirse con un castellano neutralizado en cuanto a país porque es la que se usa en todos los países latinoamericanos y hay poca jerga común. La versión peninsular puede adaptarse mucho más al habla cotidiana precisamente porque se la ve en solo un país (bueno, probablemente en G.E. también así que en dos). Entonces la principal diferencia muchas veces no es el acento, sino la traducción en sí, que puede ser muy diferente. | |
Aug 18, 2017 at 20:34 | history | edited | JC Denton | CC BY-SA 3.0 |
added 218 characters in body
|
Aug 18, 2017 at 19:53 | comment | added | fedorqui | La respuesta mejoraría considerablemente si ofreciera fuentes que la sustenten. De lo contrario, es más un comentario que otra cosa. Por favor dale a edit e incorpora más detalles, tal y como se sugiere en How to Answer. | |
Aug 18, 2017 at 19:11 | review | Low quality posts | |||
Aug 18, 2017 at 19:44 | |||||
Aug 18, 2017 at 18:55 | history | answered | JC Denton | CC BY-SA 3.0 |