As the question suggests. How would you say "in order to soak in the culture".
Would you say "para calar a la cultura"?
As the question suggests. How would you say "in order to soak in the culture".
Would you say "para calar a la cultura"?
Lacking a more specific context, I would say:
Para empaparse de la cultura.
In Spanish you can use the word empapar with the following meaning:
5. prnl. Imbuirse de un afecto, idea o doctrina hasta penetrarse bien de ellos.
I'll suggest an alternative, because I think "empaparse" is a great word, but stronger than the original.
absorber: absorb, take in
Voy a hacer tal o cual cosa para absorber la cultura.
The literal word would also work well:
conocer: get to know
Voy a hacer tal o cual cosa, para conocer la cultura.
Answer with an example of context
They lived in Costa Rica in order to soak in the culture
you can say
Ellos vivieron en Costa Rica con el fin de aprender sobre la cultura
as @Carlos Alejo said you can use
Ellos vivieron en Costa Rica con el fin de empaparse de la cultura