6

How would you tell somebody they are "in the way"?

Like for example, too many people are in the kitchen and you want to tell somebody that they are "in the way"

Is this correct?

Estás en el camino.

Are there other ways to say this?

2

7 Answers 7

7

I think the best way of conveying that someone "is in the way" and is preventing you to access something or go somewhere is

Estás en medio

Other way could be

Me cierras el paso (o me estás cerrando el paso)

6
  • I would add estás a medio camino or a (possibly) rude ¡estorbas!
    – clinch
    Commented Dec 13, 2014 at 23:03
  • A medio camino is not used in Spain (at least not with that meaning). I was considering "estorbas" too, but that has a broader meaning (somebody doesn't need to be in your way to estorbar and usually they would do it on purpose).
    – Diego
    Commented Dec 13, 2014 at 23:12
  • No, estás a medio camino no es adecuado, porque eso significa que te diriges a un sitio y has recorrido la mitad del trayecto (la mitad de lo largo del trayecto); en cambio, cuando estás en medio, estás en la mitado de lo ancho del camino (de manera que no dejas pasar).
    – Paloma
    Commented Dec 13, 2014 at 23:14
  • Estorbas es correcto, pero, como dice Diego, es más genérico y puede no referirse sólo a una cuestión geográfica. Estorbar es, más bien, sinónimo de molestar (annoy en inglés).
    – Paloma
    Commented Dec 13, 2014 at 23:18
  • I didn't read these comments before writing my answer, but I do think estorbas is the right way to go. Estorbar is not exactly the same as molestar, as it implies blocking the way in some manner. You can molestar with sounds, for example, but you can only estorbar by being in the way.
    – QOI
    Commented Dec 19, 2014 at 8:37
3

Sí, es:

Estás en medio.

O:

Estás en el medio.

Estás en el camino es incorrecto para este uso.

Ya que esto es algo muy idiomático, añado también posibles formas de pedir a alguien que deje de estar en medio.

  • El verbo apartar(se): ¿Puedes apartarte? / Aparta, por favor. / Aparta de ahí. / ...
  • La expresión hacerse a un lado: Hazte a un lado, por favor. / ...
  • El verbo quitar: ¡Quita de ahí! / Quítate de enmedio. / Quita. /...

Quitar y apartar son sinónimos en este caso, pero usarás quitar si eres maleducado o si estás enfadado. En caso contrario, usa las dos primeras fórmulas (apartar, hacerse a un lado).

5
  • 2
    Decir que algo es incorrecto es algo muy fuerte y definitivo en los idiomas. Para mí estás en el camino no es incorrecto. Sería mejor aclarar de dónde sos y sólo decir que ahí no se usa.
    – clinch
    Commented Dec 13, 2014 at 23:17
  • clinch, cuando he dicho que es incorrecto me refería a que lo es si quieres expresar que te está bloqueando el paso. Si dices «Estás en el camino» simplemente dices que hay un camino y que estás en él. En ningún momento se entiende que te están bloqueando el paso. Es en ese sentido que digo que es incorrecto. Obviamente es correcto si alguien está, en efecto, en un camino, pero si lo que quieres es expresar que no te dejan pasar tienes que cambiar la expresión. Puede ser: «Estás en el medio del camino». Ésa es, a mi entender, correcta.
    – Paloma
    Commented Dec 13, 2014 at 23:26
  • Gracias. para que entiendo, es esta la traducción directa para para Estás en medio-- "you are in the middle"? You are in the middle is the way to express to somebody they are in the way. I love the subtle differences in language.
    – PonyVilla
    Commented Dec 15, 2014 at 20:27
  • @PonyVilla, no acabo de entender tu pregunta. No sé si «estás en medio» en inglés es «you are in the middle», lo que sí sé es que «you are in the way» es «estar en medio».
    – Paloma
    Commented Dec 17, 2014 at 22:57
  • Creo que incorrecto no es. Commented Feb 6, 2015 at 10:16
3

The most natural way to say this in Spanish form Spain would be estorbas or estás estorbando. The forms in other answers, similar to estás en mi camino, sound a bit forced, like what a villain would say to the hero in a movie.

1
  • This is indeed the most natural way. Other options are acceptable but those will make you sound like a movie or soap opera character.
    – Krauss
    Commented Sep 13, 2018 at 5:40
1

Lo más normal sería "estás en medio", como ya te han respondido. En Chile también se puede usar

estás a la pasada.

7
  • Gracias. para que entiendo es la traducción directa "you are in the middle"?
    – PonyVilla
    Commented Dec 15, 2014 at 20:24
  • in the middle = en el medio (literally)
    – Rodrigo
    Commented Dec 15, 2014 at 20:35
  • in the way = en la vía, en el camino, a la pasada (literally)
    – Rodrigo
    Commented Dec 15, 2014 at 20:36
  • but in real use, not literally but habitual => in the way = en medio
    – Rodrigo
    Commented Dec 15, 2014 at 20:41
  • 1
    @Gorpik: Nunca me imaginé que era una expresión regional, mil disculpas. En Chile no es que solo sea posible, es la única forma en que se dice: Por favor salgan de la pasada. Aprovecha de venir a mi casa, estoy a la pasada. Compré unos pastelitos a la pasada. Llegué atrasado porque unos caballos se pusieron a la pasada.
    – Rodrigo
    Commented Dec 18, 2014 at 11:54
1

When I had a job in a restaurant we used to say: "Estoy atrás", to indicate that we had to pass but they are in front of us.

2
  • When I had I meant Commented Feb 5, 2015 at 15:30
  • Welcome to Spanish.SE. Don't forget that you can always edit your own posts if you need to edit something. You can also suggest edits in other users' posts, and these suggested changes will be reviewed and then approved.
    – Diego
    Commented Feb 5, 2015 at 16:50
0

Other answers are quite good, I would add that you could simply say

Estás molestando

Context should make it clear that you're creating difficulty by being in the way

-2

Estás en el camino is incorrect but You could say

usted está en mi camino

which means which is saying "you are in my way". You could do another way like,

estás en mi manera

which also means "You are in my way"

1
  • This is not correct, usted está en el bloqueo de mi camino would mean you are in the blockade of my way or something like that, it doesn't make sense. usted está en mi camino is correct, tought.
    – QOI
    Commented Dec 19, 2014 at 8:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.