How would you tell somebody they are "in the way"?
Like for example, too many people are in the kitchen and you want to tell somebody that they are "in the way"
Is this correct?
Estás en el camino.
Are there other ways to say this?
How would you tell somebody they are "in the way"?
Like for example, too many people are in the kitchen and you want to tell somebody that they are "in the way"
Is this correct?
Estás en el camino.
Are there other ways to say this?
I think the best way of conveying that someone "is in the way" and is preventing you to access something or go somewhere is
Estás en medio
Other way could be
Me cierras el paso (o me estás cerrando el paso)
Sí, es:
Estás en medio.
O:
Estás en el medio.
Estás en el camino es incorrecto para este uso.
Ya que esto es algo muy idiomático, añado también posibles formas de pedir a alguien que deje de estar en medio.
Quitar y apartar son sinónimos en este caso, pero usarás quitar si eres maleducado o si estás enfadado. En caso contrario, usa las dos primeras fórmulas (apartar, hacerse a un lado).
The most natural way to say this in Spanish form Spain would be estorbas or estás estorbando. The forms in other answers, similar to estás en mi camino, sound a bit forced, like what a villain would say to the hero in a movie.
Lo más normal sería "estás en medio", como ya te han respondido. En Chile también se puede usar
estás a la pasada.
When I had a job in a restaurant we used to say: "Estoy atrás", to indicate that we had to pass but they are in front of us.
Other answers are quite good, I would add that you could simply say
Estás molestando
Context should make it clear that you're creating difficulty by being in the way
Estás en el camino is incorrect but You could say
usted está en mi camino
which means which is saying "you are in my way". You could do another way like,
estás en mi manera
which also means "You are in my way"