From the Tasa of Don Quixote:
Yo, Juan Gallo de Andrada, escribano de Cámara del Rey nuestro señor, de los que residen en su Consejo, certifico y doy fe que, habiendo visto por los señores dél un libro intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra, tasaron cada pliego del dicho libro a tres maravedís y medio; el cual tiene ochenta y tres pliegos, que al dicho precio monta el dicho libro docientos y noventa maravedís y medio, en que se ha de vender en papel; y dieron licencia para que a este precio se pueda vender, y mandaron que esta tasa se ponga al principio del dicho libro, y no se pueda vender sin ella. Y, para que dello conste, di la presente en Valladolid, a veinte días del mes de deciembre de mil y seiscientos y cuatro años.
I am reading this along the lines of "having seen for the gentlemen a book entitled The ingenious hidalgo of la Mancha," and operating under the assumption that 'the gentlemen' is a deferential way of referring to the members of the aforementioned Consejo. However, the use of dél is giving me pause. At first I was interpreting this as the contracted 'de el' and thought it just must be a feature of the older form of the language that 'de' had a diacritic over it, but that doesn't make any sense to me in the context, and I don't know what else it might be.