1

I wonder how to use machacar(se) in the context of study/swotting.eg.

  1. I can't stand swotting/cramming. No puedo soportar machacarme. Is this correct? Can it be machacar or machacarse?

  2. Also, is it better to use ,hincar(se) por los codos " instead? If so, is it used with "se" or not ? Is "se" optional with theses verbs?

  3. Would it be better just to use "empollar"?

  • 1
    Where would you want to be understood? In South America 1 and 2 would sound bizarre (and I'd personally have no clue you were even talking about studying). – Gaviota Oct 19 '20 at 22:25
2

The verb "machacar" means

  1. tr. Golpear algo para deformarlo, aplastarlo o reducirlo a fragmentos pequeños sin llegar a triturarlo.

Which conveys "to grind, crush". It's easy to understand why it also could carry the meaning of "working hard" or to "insist".

Papá, pareces un disco rayado, llevas todo el día machacándome con lo de que limpie mi habitación.

You are right to state that it can mean "to swot up" in the context of studying, but your examples are difficult to understand.

"no puedo soportar"...

Did this mean "I can't help ...", which would be "no puedo evitar" or did you intend "I can't stand/I hate", which would be "No soporto"?

In this context you would use the reflexive form if you want to stress that you are doing hard work (like in the gym).

No veo la tele ni salgo de casa. ME estoy machancado para el examen de álgebra.

You could use the regular form to express the work being done.

Tengo que machacar todavía la mitad de ese temario. So 30 lecciones y el examen es en una semana.

When you study you put your elbows in the table, and you face the book between them (now probably people study with a laptop, so this expression may not be easy to understand, like "tirar de la cadena"). You use the expression as "hincar codos" or "hincar los codos" (from hincar, to stick your elbows in the table), but you don't say "Hincar por los codos".

The verb empollar is definitely another option, but "machacarse estudiando" conveys studying way harder than what "empollar" hints. Notice that you can also "machacarse en el gimnasio", meaning, working hard. So, it's just like a degree in the stress that you want to put in the amount of work done studying.

  • Yes, I meant, I can't stand studying hard(cramming or swotting) .Therefore, I think , No soporto machacarme, is what I was looking for. Also, the other suggestions are very useful additional alternatives depending on the degree in the stress as you suggest.. Thank you – Bluelion7 Oct 20 '20 at 20:48
  • it would actually be "no soporto tener que machacarme". You can't translate directly from English "I hate/can't stand doing". In Spanish you can't use there a gerund and neither a reflexive verb like that. – Diego Oct 20 '20 at 20:57
  • Oh, great! No soporto tener que machacarme. I suppose in English it could be more like, I hate having to kill myself studying. – Bluelion7 Oct 20 '20 at 21:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.