7

Muy en la línea de ¿Por qué el español se decantó por "ventana" en vez de por un derivado de "fenestram"?, descubro hoy que la palabra bosque —de origen incierto según el DLE, aunque otras fuentes dicen que viene de la raíz germánica busk- (que también dio el catalán bosc)— es una rareza en nuestro idioma, ya que en muchos idiomas cercanos se han decantado por un derivado de foresta, del bajo latín:

  • Forest (inglés).
  • Forêt (francés).
  • Foresta (italiano).
  • Floresta (portugués).

Y más raro aún teniendo en cuenta que el adjetivo relacionado es forestal: "Perteneciente o relativo a los bosques". Es cierto que en español tenemos tanto

foresta
Del b. lat. foresta 'bosque'.

  1. f. Terreno poblado de plantas forestales.

como

floresta
Del fr. ant. forest, hoy forêt.

  1. f. Terreno frondoso y ameno poblado de árboles.

pero ninguna de las dos palabras es de uso común hoy día. El CORDE da 6616 casos de bosque (de los que 1184 son anteriores a 1600) por 1558 de floresta (de los que 1275 son anteriores a 1600) y 25 de foresta.

Se nota por tanto que antes de 1600 tanto floresta como bosque se usaban indistintamente. Según Covarrubias, "bosque" era "monte espeso de arboleda" y "floresta" era "selva o monte espeso", por lo que al parecer eran bastante sinónimas allá por 1600.

¿Por qué entonces acabó prevaleciendo en español el extranjerismo frente a la palabra de origen latino?

3 Answers 3

6

Me ha quedado un tocho de respuesta... Pero el resumen viene a ser que (en mi opinión) en español nos quedamos con "bosque" porque la raíz latina bosc- ya se estaba usando en Hispania mucho antes de que nos llegase foresta, que es posterior.


Que venga del proto-germánico no quiere decir que no pasase por el latín:

boscus

Etymology
From Frankish *busk, from Proto-Germanic *buskaz.

Noun
boscus m (genitive boscī); second declension

  1. wood, woodland

Nótese que boscus es del latín tardío (siglos III-VI), mientras que foresta corresponde al latín medieval (siglos V al XV); es decir, que foresta es posterior a boscus, y posiblemente también al latín vulgar buscus (ss. VI a IX).

En el CORDE tenemos varias ocurrencias de la forma "bosc*" anteriores a 1500, donde se puede ver cómo en español da "bosco" y "boscaje" (mientras que en lo que parece catalán da "bosch", "boscatge"). Algunos ejemplos de "bosco":

Grangias cum terris, pratis, uineis, nemoribus, usuagris et pascuis in bosco et plano, in aquis et molendinis, in uiis et semitis et omnibus aliis libertatibus et inmunitatibus suis.
(Documentos del Monasterio de Santa María de Trianos, 1255)

E todos los traydores dixieron que era muy bien. Entonçe sse metieron en un bosco, e con sus espadas e con ssus cochillos fezieron las andas muy bien fechas, e metieron y dela rama, e echaron y a Ssansón, e cobrieron le muy bien el rostro de un muy rico palio.
(Cuento muy fermoso de Otas de Roma, c. 1300-1325)

E purgará en el azeyte el sesto e destruirá los muros de Bernia e tornará los boscos en el llano e desviará de las razones e tornará en uno; e de cabeça de león será tornado.
(El baladro del sabio Merlín con sus profecías, c. 1400-1498)

Si hacemos la búsqueda por "bosq*", vemos que las formas anteriores convivían con "bosque", habiendo incluso autores que usan tanto ésta como las anteriores, en distintas partes de una misma obra:

E en los campos & tierras planas se faze mas vjno. Mas en las montañyas & en los boscages se faze mejor vjno. (...)
E sy por auentura tu querras labrar alguna pieça de tierra. la qual sea plena de boscatge o de Arboles que non fazen fructo. Tu deues escojer aquella partida que sera mas grassa & mas fructifficante segunt que auras conosçençia con las rreglas desuso dichas. (...)
E avn deues proueher que las ovejas non ayan la pastura en lugares que aya muchas espjnas njn bosques de arboles o plantas asperas & espinosas.
(Ferrer Sayol, Libro de Palladio, 1380-1385)

Et ende aquesta çiudat prende hombre vianda pora XI iornadas, car desque hombre parte por la cueua auant va hombre XI iornadas por desierto, que no hi ha nenguna habitaçion, sino en algunas aualladas que se troban de erbages, en do estan muchas bestias saluages et hay grandes bosques de pino. (...)
Et quando los tartres supieron aquesta ordenaçion, fueron ne muyt corroçados, et de continent partieronse todos ensemble et fueron muyt luent deues trasmontana por lugares desiertos, et alla en los boscages se rebellaron contra Preste Iohan. (...)
Assi que como los orifantes se sintieron nafrados començaron a foyr por el bosch, crebando los castiellos et matando los hombres que eran desuso.
(Fernández de Heredia, Juan, Libro de Marco Polo, 1396)

Si los académicos de la RAE dicen que la etimología de "bosque" es incierta, sus razones tendrán.

En mi opinión, y por lo visto también en la de Wiktionary, "bosque" deriva claramente del latín tardío boscus, luego latín vulgar buscus, y perduró en la península durante la Edad Media con esa raíz tanto en el occitano (bosc) como en el español medieval (¿bosco?), para acabar pasando a español y catalán.
La razón posiblemente sea (y esto ya es conjetura mía) que las influencias de godos y árabes en Hispania durante los siglos V a XII no eran las más adecuadas para cambiar de buscus (que quizá resultaba más familiar para los godos, por ejemplo) a foresta.

10

Hay que tener en cuenta que hay cognados del germánico busk- en las lenguas romances mencionadas, aunque no sean las palabras más usuales para referirse al concepto de "bosque" o "selva" (distinción que a su vez es bastante compleja). El germánico busk- pasó al latín como boscus y de allí a sus lenguas hijas:

  • portugués: bosque
  • italiano: bosco
  • francés: bois

La palabra portuguesa floresta tiene toda la pinta de ser una deformación de foresta por cercanía semántica con flor, que a su vez es una derivación totalmente anómala en romance ibérico (debió dar *llor en castellano, *chor en portugués), de manera que la descuento.

Foresta a su vez también es una palabra anómala en castellano, ya que esa f- inicial debió haber desaparecido. De hecho nos llegó por préstamo del latín medieval. Hoy en día es un cultismo muy poco usado, y su derivado forestal es un término técnico.

Tampoco sorprende que el inglés use forest porque la derivación normal del germánico busk- dio bush, que tiene otro significado, de manera que también lo descontaría del análisis.

No me cierra claramente que una palabra pueda entrar al portugués desde el catalán o el occitano, como dice el Wikcionario; es casi seguro que el castellano haya sido el intermediario.

Desconozco la situación del doblete forêt/bois en francés, en cuanto a su mayor o menor uso, pero por lo que he podido leer, que la diferencia actual tiene que ver con su tamaño: un bois es más pequeño. Por lo demás, son sinónimos. Posiblemente lo mismo se pueda decir de bosco/foresta en italiano (en los diccionarios están listados como sinónimos).

Para contestar la última pregunta: el extranjerismo dejó de serlo una vez que pasó del franco al latín, lo cual debió ocurrir bastante antes de que éste se dividiese en ramas bien definidas de romance, porque de lo contrario no encontraríamos cognados en todas ellas. (Como detalle curioso, en el Wikcionario dice que hay una etimología posible del latín foresta a partir de un término franco, *forhist, que vendría a significar "grupo de coníferas".)

2
  • We do seem to have the rare word bosk in English too meaning a little wood or thicket. I do not have an online source but a dictionary on my shelf contains it.
    – mdewey
    Feb 8, 2018 at 15:09
  • @mdewey That's fascinating. It looks like a reborrowing from Frankish, just as foresta looks like a reborrowing from Latin. The group sk always gave sh in English.
    – pablodf76
    Feb 8, 2018 at 16:22
-1

En mi opinión bosque viene de la influencia de los neerlandeses que usaron la palabra "Bos" o "Bosch" para bosque. Así entró en el castellano.

2
  • Interesante hipótesis, Karlomanio. ¿Tienes alguna fuente que sustente la idea? Gracias y bienvenido/a a Spanish Language
    – fedorqui
    Feb 9, 2018 at 22:28
  • Yo sé despues de buscar información que esto no es correcto. No hace votar falta votar en contra. Parece que la palabra más bien viene de un origen alemán más antiguo através del catalán u occitano.
    – Karlomanio
    Feb 19, 2018 at 22:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.