Ayer uno de mis compañeros de oficina dijo que se había pasado la tarde anterior galivanting. Gallivanting (o galavanting) se define como:
(From Cambridge dictionary)
to visit or go to a lot of different places, enjoying yourself and having few worries or responsibilities
(From Merriam-webster dictionary)
1: to go about usually ostentatiously or indiscreetly with members of the opposite sex
2: to travel, roam, or move about for pleasure
Mi problema al traducir esta palabra al español es que se me ocurre salir
(de marcha, a pasarlo bien, etc,) para "go around from one place to another in the pursuit of pleasure or entertainment.".
WordReference traduce gallivanting como callejear
y socializar
. Pero según el DRAE callejear simplemente alude a "andar frecuentemente y sin necesidad de calle en calle". De igual manera, "socializar" no recoge por completo el concepto de "andar de un lado para otro en busca de diversión, juerga, etc."
Hay mejores traducciones para gallivanting que "salir" (de marcha / de fiesta), "callejear" o "socializar"?