Hace poco fedorqui nos descubrió el IATE, que nos va a venir al pelo para esta respuesta. Si ponemos "indentation" en su formulario y le ponemos el inglés como idioma de partida y el español como el de llegada, nos encontramos con varias opciones para traducir la palabra, según el ámbito:
- Ciencias biológicas:
- Electrónica y electrotécnica, Metalurgia y siderurgia, Ciencias de la tierra:
- Informática y tratamiento de datos, Tratamiento de datos:
- Industria mecánica, Transportes:
- Transporte terrestre, Industria mecánica, Transportes:
- Informática y tratamiento de datos:
- Ciencias biológicas:
- Metalurgia y siderurgia:
Y así tres páginas llenas de opciones. No todos estos significados tienen por qué venir recogidos en la RAE, ya que se trata de palabras y términos muy concretos de determinados campos de la ciencia. Por tanto, si en oftalmología se usa "indentación" para determinadas expresiones, y son de uso amplio y aceptado dentro de ese campo, no veo por qué no se habría de seguir usando.
Recordemos siempre que es la RAE la encargada de recoger el uso de la expresión escrita, y no al revés. Tampoco me extrañaría que en un futuro acaben aceptando "indentación" como sinónimo de "sangría".
Además, si buscas en el CREA la palabra "indentación", te salen tres ocurrencias: dos hablan de "tonómetro de indentación" y una de "indentación escleral". No veo por tanto necesidad de buscar una nueva palabra.