3

En la pregunta Términos para aludir a alguien cuyo nombre se desconoce se hizo un repaso de aquellas formas de las que dispone el lenguaje para designar a las personas cuyo nombre se ignora o se quiere omitir. Sin embargo, ¿existe algún término similar para los lugares? ¿Qué término se usa para aquellos lugares de cuyo nombre no quieres acordarte? ¿Cuál es la versión de fulano para lugares?

Lo más parecido que se me ocurre (aunque no es lo que busco, ojo) es cuando quieres decir que algo está muy lejos, que se usan expresiones como la Conchinchina, que no aparece en el DLE, aunque se encuentran textos en el CREA:

Bueno, lo que es yo, yo estaba ya en que eso del amor es una engañifa. Después ya no sé, no lo sé... Pero, antes de lo de mi Julio y el Lucas, yo convencida: el amor, la engañifa más grande que hay en el mundo. Aquí y en la Conchinchina.

Fernando Quiñones, "Las mil noches de Hortensia Romero", 1979 (España).

4
  • ¿"designar a"?
    – Jdamian
    Mar 31 '17 at 9:27
  • Extraido de un artículo de prensa (negritas mías): "Un escritor de Castilla, que se llamaba Miguel de Cervantes, aludía con frecuencia a las diferentes denominaciones vernáculas del bacalao; en cada región española hay un nombre especial para designar a ese delicioso pez noruego e islandés."
    – Charlie
    Mar 31 '17 at 9:35
  • @CarlosAlejo - designar a un pez me parece bien, designar a un lugar no. Mar 31 '17 at 23:12
  • @aparente001 interesante. Había dado por sentado que la construcción era correcta, pero veo que hay cierta controversia. Podríamos plantearlo como pregunta, ¿os animáis?
    – Charlie
    Apr 1 '17 at 4:47
5

En Español no hay un nombre genérico para un lugar cualquiera. Al decir "fulano" o "mengano" queremos decir tanto "un señor cualquiera" como "un señor del que no sabemos el nombre" (que sería "un desconocido").

Esto no se aplica a países. Lo más parecido sería usar "donde sea" y "no se dónde".

Eso es como si llegase fulanito y dijese que quiere ir hasta no se dónde con todos los gastos pagados. Evidentemente no se puede

Este ha estado de vacaciones donde sea y va a venir como siempre con las fotitos...

Evidentemente esto es un equivalente "geográfico" de "quien sea" y "no se quién" para personas, pero mientras que para personas tenemos tanto el "fulano", "mengano" etc. para países no hay nombre genérico.

1
  • 1
    "Nosedonde" suena bien, aunque no figure en el DRAE. ;-)
    – pablodf76
    Mar 31 '17 at 15:04
3

No creo que "Conchinchina" se refiera a un lugar desconocido sino a un lugar lejano. "aquí y en la Conchinchina" significaría "aquí y en cualquier parte del mundo".

Esos circunstanciales de lugar, creo, se adaptan a la toponimia de cada lugar. En Argentina decimos, por ejemplo, "de acá a La Quiaca" o "hasta en La Quiaca" (una zona montañosa, famosa por sus quebradas, en el extremo norte del país) para significar, respectivamente, una gran extensión o un lugar muy distante.

También se utilizan expresiones bastante groseras para significar distancias (físicas o virtuales) extremas. Una de ellas hace alusión a las partes pudendas de la lora (sí, la hembra del loro), en expresiones como: "Se fue hasta la c.... de la lora". También existe la forma eufemística de esta expresión: "Vive en Pluma Verde", en alusión al plumaje que cubre las partes mencionadas . Otra expresión, también vulgar, es "en la loma del o..."

Debo confesar que nunca creí que iba a escribir esto en mi vida y espero que esta participación no opaque el escaso prestigio que pude haber obtenido hasta aquí, si es que obtuve alguno.

4
  • 3
    Las expresiones coloquiales, vulgares (y hasta malsonantes) son una parte del lenguaje como cualquier otra, y no debe restar prestigio el tratar acerca de ellas. Es más, no deberíamos ni siquiera omitirlas o censurarlas. Si la RAE no lo hace cuando las añade al diccionario, y la ASALE tampoco, ¿por qué deberíamos nosotros?
    – Charlie
    Mar 28 '17 at 6:28
  • He modificado la pregunta para aclarar que lo que busco es la versión de fulano para lugares: una palabra para un lugar desconocido, sin importar si está lejos o cerca. No tiene que dar la sensación de "lugar alejado o inaccesible" o que implique "aquí y en todas partes". Mi ejemplo de la Conchinchina fue desafortunado, lo siento, aunque tus ejemplos me han gustado.
    – Charlie
    Mar 28 '17 at 6:35
  • 2
    En portugués está algures, que significa "en algún lugar" (el equivalente del inglés somewhere). ¿Habrá algún cognado en uso en español?
    – pablodf76
    Mar 28 '17 at 15:18
  • @pablodf76 nunca sabía que el portugués tenían esa palabra. El asturiano también tiene una parecida, ayuri ~ ayures con el mismo significado de (en/a) algún lugar o alguna parte. Una lástima que el castellano no la tenga. Apr 2 '17 at 14:04
3

Usamos expresiones tipo "Aquí y en la Conchinchina" o "Aquí y en la China." (o la china chapuchina, Pernambuco o Timbuktu) con el significado de "eso es así en todos lados; aquí y en un sitio muy lejano". El que sea un sito lejano le da cierta validez de ser "universalmente cierta" a la afirmación, pues como decir "a lo largo del globo" o "por todo el mundo".

Todos querríamos trabajar poco y cobrar mucho. Eso es así aquí y en la Conchinchina.

Para designar otros lugares "genéricos" lejanos usamos expresiones como

Eso está en el quinto pino.

Eso está donde Cristo perdió el mechero.

Eso está a tomar viento.

2
  • Buenas opciones, pero todas dan la idea de un lugar remoto o inaccesible, mientras que yo buscaba sencillamente una palabra para un lugar desconocido, sin importar si está lejos o cerca. Como decir "fulano" pero para lugares. Tal vez no lo aclaré lo suficiente en la pregunta, y el ejemplo que puse fue desafortunado.
    – Charlie
    Mar 28 '17 at 6:31
  • A propósito del quinto pino, he oído en alguna película "en el quinto infierno".
    – Rodrigo
    Mar 28 '17 at 12:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.