Me han preguntado hace poco, en el ámbito de la consultoría informática, cuál sería la forma de traducir al español el término inglés traceable aplicado a diseño de software. Mi respuesta automática fue rastreable, pero al poco pensé que igual trazable podría servir. Consultando el diccionario veo que trazable es simplemente "que se puede trazar". Y aquí empieza el juego. El verbo trazar tiene la siguiente definición:
Del lat. vulg. *tractiāre 'tirar una línea', der. del lat. tractus, part. pas. de trahĕre 'traer hacia sí', 'tirar', 'arrastrar'.
- tr. Hacer trazos.
- tr. Delinear o diseñar la traza que se ha de seguir en un edificio u otra obra.
- tr. Discurrir y disponer los medios oportunos para el logro de algo.
- tr. Describir, dibujar, exponer por medio del lenguaje los rasgos característicos de una persona o de un asunto.
No se me ocurre cuál de estas acepciones podría interpretarse como que algo se puede rastrear. Sin embargo, el sustantivo traza tiene la siguiente acepción:
De trazar.
- f. Huella, vestigio.
¿Se podría considerar entonces que algo trazable es algo de lo que puede seguir su traza (huella)? ¿Creéis que trazable podría considerarse pues una traducción válida de traceable? ¿Qué palabra se suele usar en el diseño software? ¿Se hablaría de mensajes o eventos rastreables, trazables, traceables? ¿O se usa algún otro adjetivo?