I want to translate:
Not a press conference' to be proud of
Is this a good translation?
no es una rueda de prensa para estar orgulloso?
I'm at loss, any suggestions?
I want to translate:
Not a press conference' to be proud of
Is this a good translation?
no es una rueda de prensa para estar orgulloso?
I'm at loss, any suggestions?
Your sentence sounds okay and is perfectly understandable, but I'd prefer:
No es una rueda de prensa de la que estar orgulloso.
Other options are:
No es una rueda de prensa de la que sentirse orgulloso.
No es una rueda de prensa de la que enorgullecerse.
Both are fine and mean the same thing as the first one.
Now, the Spanish sentence necessarily contains more information than the English one because there's no direct way to say "not a (noun)" in Spanish:
A great idea = una idea genial
Not a great idea = ?No una idea genial, ?Una idea no genial
You have to add a verb to say "not a (noun)" and choose the right tense. If the press conference was in the past you can say:
No fue/ha sido una rueda de prensa de la que estar orgulloso.
Ha sido makes it sound closer in time and is more common in Spain. Of course, you can keep it present to give it a more general feeling.
Other variations regarding the subordinate verb would require providing even more information. Who's (not) feeling proud? The speaker, the listener, a third party? Was it one person or more? Were they men or women? Let's say it's a male speaker who's not feeling proud. Then you can say:
No es una rueda de prensa de la que me sienta orgulloso (focus on the present)
No es una rueda de prensa de la que me sintiera orgulloso (focus on the past)
No es una rueda de prensa de la que me haya sentido orgulloso (focus on the past, means pretty much the same as the previous option and is a tad more common)
There is a slight change in meaning when you conjugate the verb of the subordinate clause: in No es una rueda de prensa de la que estar orgulloso you're basically saying you shouldn't be proud of it. In No es una rueda de prensa de la que me sienta orgulloso, you're saying you aren't proud of it. Depending on what you want to convey, you can pick one option or the other.
Also, "orgulloso" must agree in gender and number with the one being proud, be it the speaker or the person alluded.