Ojo, este cuarto es no lugar para charlar.
This room is not a place for talk.
Any alternatives for it?
Ojo, este cuarto es no lugar para charlar.
This room is not a place for talk.
Any alternatives for it?
No sé en el contexto que preguntas como lo usaría ya que no lo tienes puesto en la frase en inglés, pero yo "Mind you" lo traduciría como "Te/Os importaría...". En este caso podría ser algo como:
Os importaría guardar silencio, esta habitación no es lugar para charlar.
The correct order of the words would be:
Este cuarto no es un lugar para charlar.
In Spanish, the negative particle 'not' going before the verb 'is', and I think that's a proper way to write the sentence with the correction described above.
My alternative:
Este cuarto no es lugar para charlas.
It's the most common form when someone wants to scold to a child, for example.