I was reading an excerpt of Mi país inventado by Isabel Allende when I came across the word "retornar." I noticed the word while reading the following:
Fuera de Chile aguardé durante años que se reinstaurara la democracia para retornar, pero cuando eso sucedió no lo hice, porque estaba casada con un norteamericano, viviendo cerca de San Francisco.
For years, I waited outside Chile for democracy to be restored before returning, but when that happened I did not, because I was married to an American, living near San Francisco.
It got me to thinking What is the difference between "regresar," "volver," and "retornar"? I thought maybe the Diccionario de la lengua española (DLE) might be able to help me out, but when I noticed that the second meaning of "regresar"
2. intr. Volver al lugar de donde se partió. En Am., u. c. prnl.
Return to the place from where it started.
was almost identical to the fourth meaning for "retornar,"
4. intr. Volver al lugar o a la situación en que se estuvo. U. t. c. prnl.
Return to the place or situation you were in.
and that even "volver" had a similar definition for its 20th meaning
20. intr. Ir al lugar de donde se partió. U. t. c. prnl.
Go to the place from where you started.
I began to wonder when I should use which and what it meant when I saw that an author had chosen the less frequently used "retornar" in lieu of "regresar" and "volver."
I am looking for an answer that goes beyond "they're all interchangeable and it makes no difference which one you use," similar to the type of answers found here:
regresar, devolver, retornar, volver
For the record, and even though the DLE lists the following as the first definition for "retornar":
- tr. devolver (‖ restituir).
I haven't inquired about "devolver" because I am primarily interested in the intransitive uses of these three verbs.
My search, thus far, did not go much beyond the first page of a Google search, so there may still be some valuable information to be found with it regarding these three words.
¿Cuál es la diferencia entre "regresar," "volver" y "retornar"?
Estaba leyendo un extracto de Mi país inventado por Isabel Allende cuando me encontré con la palabra "retornar". Me di cuenta de la palabra mientras leía lo siguiente:
[Véanse arriba en la parte inglesa.]
Me hizo pensar ¿Cuál es la diferencia entre "regresar", "volver" y "retornar"? Pensé que tal vez el Diccionario de la lengua española (DLE) podría ayudarme, pero cuando me di cuenta de que el segundo significado de "regresar"
2. intr. Volver al lugar de donde se partió. En Am., u. c. prnl.
Return to the place from where it started.
era casi idéntico al cuarto significado de "retornar".
4. intr. Volver al lugar o a la situación en que se estuvo. U. t. c. prnl.
Return to the place or situation you were in.
y que incluso "volver" tenía una definición similar para su vigésimo significado
20. intr. Ir al lugar de donde se partió. U. t. c. prnl.
Go to the place from where you started.
Empecé a preguntarme cuándo debía usar cuál y qué significaba cuando vi que un autor había elegido el "retornar" menos usado en lugar de "regresar" y "volver".
[Véanse arriba en la parte inglesa.]
Estoy buscando una respuesta que vaya más allá de "todas son intercambiables y no importa cuál uses", similar al tipo de respuestas que se encuentran aquí:
regresar, devolver, retornar, volver
Para que conste, y aunque el DLE enumera lo siguiente como la primera definición de "retornar":
- tr. devolver (‖ restituir).
no he preguntado sobre "devolver" porque estoy principalmente interesada en los usos intransitivos de estos tres verbos.
Mi búsqueda, hasta ahora, no fue mucho más allá de la primera página de una búsqueda en Google, por lo que todavía puede haber alguna información valiosa que se encuentra con ella en relación con estas tres palabras.