Following is a passage from Augusto Monterroso's Movimiento perpétuo about the first contact between Juan and Julia:
[…] Y en cuanto pudo lo besó y lo cercó y lo llevó a donde quiso y le presentó a sus amigos y lo emborrachó y esa misma noche, cuando aún no sabían ni sus apellidos y cuando como a las tres y media de la mañana ni siquiera podía decirse que hubieran acabado de entrar en su departamento —el de ella—, sin darle tiempo a defenderse aunque fuera para despistar, lo arrastró hasta su cama y lo poseyó en tal forma que cuando él se dio cuenta de que ella era virgen apenas se extrañó, no obstante que ella lo dirigió todo, como ese y el segundo, el tercero y el cuarto año de casados, sin que por otra parte pudiera afirmarse que ella tuviera nada, ni belleza, ni talento, ni dinero; nada, únicamente aquello.
Now the English and French translations discarded the part in bold completely.
Even though at first sight it looks like a regular se impersonal ("when [...] one couldn't even tell they had just entered her flat"), I interpret "decirse" as refering to Juan and not talking in general (because the first one doesn't make sense to me in this context): "when around three thirty in the morning he couldn't even tell [for he was drunk] that they had just entered her flat".
Do you see this interpretation plausible, grammar and contextwise?