I have the following sentence below.
si Alison no le hubiera dicho al jefe del banco que se callara yo lo habría golpeado
English
if Alison had not told the bank chief to shut up I would have hit him
The three bold sections are to do with my question. Also forgive me for my lack of technical terminology.
So the lo I get and wrote correctly at the time. As I see it (could well be wrong) there are two parts to the sentence (broken out below).
1) si Alison no le hubiera dicho al jefe del banco que se callara
2) yo lo habría golpeado
So in the second part we know that we are talking about the boss of the bank so we can substitute it with a lo and its masculine.
However I don't understand the use of le or que se
Is the se something to do with being reflexive?