El inglés tiene muchas palabras que, en una única sílaba, recogen muchísimos matices.
Una de las que más me ha llamado siempre la atención en este aspecto es "lure". Según yo la entiendo, significa algo así como tender una trampa a alguien para capturarlo o dirigirlo hacia donde tú quieres. Para mí, es una palabra que transmite intencionalidad, premeditación, intensidad y a veces cierta maldad o alevosía.
El Merriam-Webster cita algunos ejemplos magníficos:
- They lured the bear out of its den.
- The suburbs are luring middle-class families away from the city.
- The police lured him back to the scene of the crime.
- Explorers were lured to the area by tales of a city of gold.
- An attractive window display can help to lure shoppers into the store.
Y wordreference da como traducciones las siguientes opciones: lanzar el anzuelo, atraer, tentar.
Sin embargo, para mí, se pierden muchos matices con estas opciones (como decía antes, intencionalidad, premeditación, intensidad, maldad). Así pues, mi pregunta, ¿cómo traduciríais este término de manera general, de forma que quede lo más idiomático posible, pero sin tener que utilizar una frase enorme?