2

I want to translate the following sentence into correct Spanish.

This is not the trainer's official page, only a fanpage.

Would this be a correct translation: 'Esta no es la página oficial del entrenador/míster, solamente una página de fans'.

Are there any other ways I can say this? Please give me examples. My grammar is the problem: Esta/esta, solo/solamente, and word placement.

2 Answers 2

3

En México suena mejor:

Esta no es la página oficial del entrenador, es una página de fans.

1
  • En Chile también preferimos fans a admiradores o aficionados.
    – Rodrigo
    Commented Mar 7, 2016 at 20:54
1

The sentence is correct, other way to say it could be:

Esta no se trata de la página oficial, esta es la página de admiradores del entrenador.

Esta es una página de aficionados no se trata de la página oficial del entrenador.

If you want to say it in another way try change the synonyms of 'fans'.

If entrenador/míster means that you want to put míster in the phrase please dont do that, this is not a correct word for trainer in spanish.

7
  • Thanks for the reply! Míster is a very common used word for coach. Saying entrenador somewhat blunt. Any idea how I can use the word míster instead? Just replace it? Would that be correct?
    – Dylan71
    Commented Mar 7, 2016 at 15:04
  • If you want to use 'míster' in spanish there is no use for that word, some synonyms for trainer/coach could be adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director Commented Mar 7, 2016 at 15:25
  • 1
    Dylan71: Míster is a Spanish word, and a widely used one at that; but it's pretty much restricted to a football trainer. If you're not talking about football, then maybe entrenador is probably a better term. BTW, these are alternative wordings; your original sentence was also fine. And "solamente" and "solo" are interchangeable when they work as an adverb.
    – Yay
    Commented Mar 7, 2016 at 15:35
  • As far as I know, míster is only used in Spain with this meaning. Nowadays, mainly as a synonym, but the main word is indeed entrenador.
    – Gorpik
    Commented Mar 7, 2016 at 17:12
  • 1
    @Gorpik Ah, the dialectical differences strike again! Yes, míster is used in Spain. I didn't know it was used exclusively here, though. However, I find it kind of dismissive to say "it's not a correct word". It is an intelligent thing to advise against using it as it may not be well received in most dialects, but it certainly isn't incorrect.
    – Yay
    Commented Mar 7, 2016 at 21:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.