I just received a message from a Venezuelan acquaintance on Facebook. It goes:
Hola cariño, donde andas que no te he visto en dias...se te kiere mi loco.
I understand this is an extremely casual piece of text and that the spellings are not accurate. The correct version is (I think):
Hola cariño, ¿dónde andas que no te he visto en días? Se te quiere mi loco.
However, I am struggling hard to understand the grammar behind it. I know te quiero
translates into I like you
but what does the extra se
imply here? And is it common to use andar
for estar
in colloquial speech? If so, is it limited to Venezuela or common all over the Spanish-speaking world? And, more importantly, is it just colloquial or actually standard usage?