I am trying to say
Mexico is a feast for the eyes.
Would this be grammatically correct?
Mexico es una festín para los ojos.
Festín
is masculine, so you need an article that agrees with that gender (un
and not una
).
México es un festín para los ojos.
Also, don't forget that in Spanish "Mexico" is an esdrújula word, and as such it needs the accented é
(which I know that is one of those really tricky characters on certain keyboards, but is best to get used to use a proper spelling. Pays off in the long run).
Thus said, although that sentence is technically correct (and translates that part of "for the eyes" of your original sentence) I would favor the use of "la vista" ("the sight", instead). Also (and this is completely me), I have a much stronger association of festín
with the second meaning provided in the link (Banquete espléndido/Banquet) than with the first one (Festejo/Festival), so I would have favored the use of the word Fiesta
instead of "Festín" (again, this might be just a personal preference due to regional differences in Spanish).
México es una fiesta para la vista.
México es una fiesta para los ojos.
"Fiesta" es feminine, so I used "una".
Instead of "fiesta" or "festín" you could also use Regalo
. Is is quite common when referring to senses.
Ese paisaje tan bello es un regalo para la vista
Esa fruta tan jugosa es un regalo para el paladar (o para el gusto)
Esa experiencia es un regalo para los sentidos