4

I was translating a certificate from a crematorium but I got stuck at the last paragraph. It says

"... entregamos las prótesis no consumidas en la incineración a un gestor de residuos."

I do understand the most of it but I have no idea how I should translate a un gestor de residuos into English. What is the English equivalent? Anyone can help me please?

1 Answer 1

5

Gestión de residuos podría ser waste management o incluso Hazardous Waste Management si son peligrosos para el medio ambiente o la salud.

Dado el contexto, ignoro si "manager" (waste manager) sería la mejor traducción, y debería ser un "(Hazardous) Waste agent/factory/plant/...".

I think that the best translation would be

We give any prothesis not consumed in the incineration/cremation to a waste management facility.

3
  • Gracias, Diego! So, if I say "the manager of the waste management facility", would it be acceptable or a stretch?
    – Magpie
    Commented Sep 25, 2015 at 16:45
  • Well, you don't really give it to the manager, like if you were giving these wastes "in hand", and certainly you don't give it to a high rank manager (in any case, maybe to some other kind of employee: a driver worker, etc.). These wastes are delivered to (or pick up by) the facility. So I would be more prone to translate as "we give any unconsumed prothesis to a waste management facility". I'll edit the answer to include this.
    – Diego
    Commented Sep 25, 2015 at 17:00
  • Diego, you are fantastic! Thank you very much for your great insight!!
    – Magpie
    Commented Sep 25, 2015 at 17:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.