3

What's the best way to translate "I have a feeling..."

This is not feeling as in feeling happy/sad etc, but instead more of an instinct/idea/guess.

Eg.

I have a feeling that someone here knows the answer to this. =)

Thanks =)

  • 1
    The problem with your example is that "I have a feeling" is more of the idiomatic usage for "I think" rather than actually having a premonition about something. – Eve Freeman Jan 18 '12 at 17:22
7

I would translate to have a feeling as presentir; here's the definition from the DRAE:

presentir.

(Del lat. praesentīre).

  1. tr. Intuir, tener la sensación de que algo va a suceder.

  2. tr. Adivinar algo antes que suceda, por algunos indicios o señales que lo preceden.

Your concrete example:

I have a feeling that someone here knows the answer to this.

would be

Presiento que alguien aquí sabe la respuesta.

As Laura has suggested in a comment, another commonly used translation would be Me parece que; in this case,

I have a feeling that someone here knows the answer to this.

would be

Me parece que alguien aquí sabe la respuesta.

Another possibility for to have a feeling would be intuir as in Intuyo que alguien aquí sabe la respuesta, but I would opt for presentir.

| improve this answer | |
  • 3
    @Gonzalo Medina At least in Spain we use a lot "Me parece que..." – Laura Jan 18 '12 at 14:56
  • 1
    @Laura I agree--I think that's more common and fits the translation closely enough, even though it's not a direct translation. You might consider using "Me parece que..." if the translation should sound natural. My Spanish is from Mexico. – Eve Freeman Jan 18 '12 at 17:20
  • @Laura: you're aboslutely right ;-) I've updated my answer to reflect your comment. Thank you! – Gonzalo Medina Jan 18 '12 at 22:15
  • This post has reminded me that sentence heard in the Star Wars saga movies: I have a bad feeling ···, which was translated as Tengo un mal presentimiento. – Jdamian Apr 12 '17 at 17:23
6

I would translate it to

Tengo la sensación

So your sentence can be translated to:

Tengo la sensación de que alguien aquí sabe la respuesta.

Here you can see more examples of "tengo la sensación" with the corresponding English sentence.

| improve this answer | |
1

Depending on context, you could also translate it as "sospecho," as in "I suspect."

| improve this answer | |
1

Just to add a very idiomatic expression (used and understood at least in Spain), I would say:

Me da [a mí] que alguien conoce la respuesta a esta pregunta.

It's just an abbreviation of "me da la sensación de que...". The "a mí" part is optional, you can add it for emphasis.

If you look "dar" up in the dictionary, the meaning I am referring to is:

  1. tr. Presagiar, anunciar.
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.