I'm not sure about the best way to translate "that will never work" and similar phrases with a vague "that" as the subject (like "that's not a good idea" or "that's the third time he said it"). Should I just leave the subject off ("no va a funcionar")?

1 Answer 1


"That will never work" can be translated as:

Eso nunca funcionará (That will never work).

Eso nunca va a funcionar (That is never going to work)

The other sentences you listed can be similarly translated as:

Eso no es una buena idea (That is not a good idea).

Esa es la tercera vez que él lo dijo (That is the third time he said it).

You can omit the "Eso" (that) as you have done and the sentence will still be correct, provided it is clear what "that" refers to.

  • 2
    Okay thanks, good to know. I guess I thought something more complicated was going on.
    – quienquilo
    Commented Jan 8, 2015 at 6:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.