Timeline for Translation of "I have a feeling..."
Current License: CC BY-SA 3.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 17, 2020 at 9:53 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
Apr 12, 2017 at 17:23 | comment | added | Jdamian |
This post has reminded me that sentence heard in the Star Wars saga movies: I have a bad feeling ··· , which was translated as Tengo un mal presentimiento .
|
|
Jan 18, 2012 at 22:15 | comment | added | Gonzalo Medina | @Laura: you're aboslutely right ;-) I've updated my answer to reflect your comment. Thank you! | |
Jan 18, 2012 at 22:14 | history | edited | Gonzalo Medina | CC BY-SA 3.0 |
added "Me parece que" as Laura suggested
|
Jan 18, 2012 at 17:20 | comment | added | Eve Freeman | @Laura I agree--I think that's more common and fits the translation closely enough, even though it's not a direct translation. You might consider using "Me parece que..." if the translation should sound natural. My Spanish is from Mexico. | |
Jan 18, 2012 at 14:56 | comment | added | Laura | @Gonzalo Medina At least in Spain we use a lot "Me parece que..." | |
Jan 18, 2012 at 5:26 | vote | accept | Kage | ||
Jan 18, 2012 at 5:17 | history | edited | Gonzalo Medina | CC BY-SA 3.0 |
added "intuir"
|
Jan 18, 2012 at 4:55 | history | edited | Gonzalo Medina | CC BY-SA 3.0 |
improved first part
|
Jan 18, 2012 at 4:45 | history | answered | Gonzalo Medina | CC BY-SA 3.0 |