I was looking for ways to translate "tracksuit" or "windbreaker" and came across cortaviento and chándal. Which one of the two is preferred in Mexican or Latin American spanish?
So, we knew that the Wiktionary explained what a chándal is in castilian Spanish, and gave a couple of synonyms for other countries that have been validated by some users in the comments (such as buzo in Chile).
I found a Mexican online clothing store and tried, successfully, to find a chándal. Interestingly, they use chamarra to designate the upper part of the chándal and not chaqueta or chaquetilla.
So, it seems that in Mexico they use, or at least would understand chándal. I tried to find the pan/pants that the Wiktionary say is the Mexican word for chándal and it seems to be another piece of sportwear, but just the lower part (pantalones).
Just to be sure, I checked more than one Mexican online store, and there I could find a chándal, pants de chándal (no "pantalones de chándal" that would be said in Spain, for example) and chamarras.
So I would say that chándal is commonly used in Mexico (and Spain) but not in all the other countries (we know is buzo in Chile thanks to Rodrigo and cortavientos in Colombia thanks to Carlos Eugenio).