I've heard from many Spanish-speakers now that when they talk about themselves, they use the phrase "un servidor" instead of "yo" or "mi." I have always thought of the English equivalent of the phrase to be "yours truly."
However, in English, "yours truly" seems to carry a lighthearted, maybe even humorous tone to it, while in Spanish "un servidor" seems much more serious, formal and dignified. Is "yours truly" an accurate translation? Where did the use of "un servidor," a word seemingly rooted in referring to oneself as lowly or humble, come from? Am I correct in thinking that in Spanish this phrase is mostly used in formal contexts?
edit: I've heard it used synonymously with "su/tu servidor" __
He oído de muchos hispanohablantes ya referirse a sí mismos por "un servidor" en vez de decir "yo" o "mi". En todos los contextos era disertando discursos. Así que, es una practica solo en contextos formales? De donde se origina esta costumbre de rebajarse o humillarse con la frase "un servidor"? En inglés, el equivalente que yo suponía era "yours truly", pero tiene una connotación mucho menos seria o formal (en mi opinión) que la frase en español. ¿Es así realmente? O ¿en qué contextos se usa? ¿Cuál es la etimología de tal frase?
edit: La he oído intercambiablemente con "su/tu servidor"
ejemplos: "¿De quién es este bolso?" "De tu servidor"