En el caso a) él/ella está perdonando u eximiendo de su obligación a otra persona.
a) A ti(OI) nomás te lo(OD) perdono(indicativo presente)
P: ¿Qué cosa me perdonas? R: Que seas impuntual/Tu impuntualidad[lo(OD)]
P: ¿A quién perdonas? R: A mi[=>A ti(OI)]
En el caso b), c), d) y e) él/ella está perdonando a más de una persona por lo tanto se utiliza 'se' en lugar de 'te'. El objeto directo se refiere a la impuntualidad.
b) A ustedes(OI) nomás se lo(OD) perdono(primera persona del singular del indicativo presente)
P: ¿Qué cosa nos perdonas? R: Que sean impuntuales/Su impuntualidad[=>lo(OD)]
P: ¿A quiénes perdonas? R: A nosotros[=>A ustedes(OI)]
Me suena mal, pero tal vez sea lo correcto?
En el caso de c) el objeto directo se transforma al plural del objeto indirecto perdiendo su razón de ser incluso en casos donde el OD no es plural, porque erróneamente se busca una concordancia con A ustedes(OI) en lugar de con el OD, que tal como dice @Gustavson sólo sería posible si fuera plural, p.ej. "impuntuales y que no me hayan traído un presente(plural)[OD]"
c) A ustedes(OI) nomás se los(OI) perdono(primera persona del singular del indicativo presente)
P: ¿Qué cosa nos perdonas? R: Que sean impuntuales/su impuntualidad[=>????]
P: ¿A quiénes perdonas? R: A nosotros[=>A ustedes(OI)][¿Los(OI)?]
Sin embargo, me suena bien, pero probablemente es incorrecto o algo regional? eso de usar el pronombre átono acusativo con el OI en plural.
d) A ustedes(OI) nomás se les(OI) perdona(tercera persona singular del indicativo presente)
En este caso d) en lugar de que él/ella esté eximiendólos(a ellos) de un castigo la responsabilidad puede recaer en cualquiera por lo tanto puede sonar a queja en lugar de complicidad y por otro lado como con "les" se refiere a ellos, entonces fuerza a que se deba utilizar "perdonen"(tercera persona del plural) como en (e), en lugar de "perdona"(primera persona del singular) como en (d)
e) A ustedes(OI) nomás se les(OI) perdonan(tercera persona plural del indicativo presente) sus impuntualidades(OD)
P: ¿Qué cosa se nos perdona? R: El que sean impuntuales/su impuntualidad[=>sus impuntualidades(OD)]
P: ¿A quiénes perdonan? R: A nosotros[=>A ustedes(OI)][¿Les(OI)?]
El problema es que luego de todos esos cambios se va perdiendo correctitud gramatical, pero tal vez se recobre el significado del original.
EDIT: https://www.rae.es/dpd/pronombres%20personales%20%C3%A1tonos
b) En el español de muchos países de América, es frecuente, especialmente en registros populares o coloquiales, trasladar a la forma singular del pronombre átono de acusativo en función de complemento directo el rasgo de plural correspondiente al complemento indirecto, cuando este va representado por la forma invariable se: «¡No entienden que este es mi espacio, es mi lugar! Cuántas veces quieren que se los diga» (Purroy Desertor [Ven. 1989]), en lugar de Cuántas veces quieren que se lo diga. Aunque en algunos países esta transferencia indebida se ha extendido incluso entre hablantes cultos, se recomienda evitarla en el habla esmerada.
Eso se lee y escucha incluso a gente esmerada y culta en el español de muchos países de América.
- A él/ella(OI) (ellos) se lo(OD) perdonan = They forgive him/her(OI) for being late(OD)
- A él/ella(OI) (ustedes) se lo(OD) perdonan = You forgive him/her(OI) for being late(OD)
- A él/ella(OI) (ellos) se lo(OD) perdonan = They forgive him/her(OI) for being late(OD)
- A él/ella(OI) (ustedes) se lo(OD) perdonan = You forgive him/her(OI) for being late(OD)
- A él/ella(OI) siempre se le(OD) perdona llegar tarde(OD) = He/she is always forgiven for being late(OD).
- A él/ella(OI) siempre se la(OI) perdona por llegar tarde(OD) = He/she is always forgiven for being late(OD).
- A ustedes(OI) nomás se lo(OD) perdono = I forgive you, only you(OI), for being late(OD)
- A ustedes(OI) nomás se los(OI) perdono = I forgive you, only you(OI), for being late(OD)
- A ustedes(OI) nomás se la(OI) perdono = I forgive you, only you(OI), for being late(OD)
- A ellos(OI) se les(OI) perdonan llegar tarde(OD) = They(OI) are forgiven for being late(OD)
- A ustedes(OI) se lo(OD) perdono = I forgive you(OI) for being late(OD)
- A ustedes(OI) se les(OI) perdona llegar tarde(OD) = You(OI) are forgiven for being late.
- A ustedes(OI) se los(OI) perdona por llegar tarde = You(OI) are forgiven for being late.
- A ustedes(OI) se las(OD) perdona por llegar tarde = You(OI) are forgiven for coming late.
- A ustedes(OI) nomás Se lo/los/las(OD) perdono = I forgive you(OI) for all of this(OD).
- A ustedes(OI) se les(OI) perdonan sus errores(OD) = They(OI) forgive them(OI) of all of their mistakes(OD)/Others(OI) are forgiven their mistakes(OD).
- Les(OI) voy a perdonar esto(OD)/Se los(OD) voy a perdonar sólo por esta vez/sólo por esta única vez = I forgive you(OI) this(OD) once/this time/just for today.