¿Qué significa la expresión "a poco" usada en México?
Por ejemplo:
¿A poco?
¿A poco sí?/¿A poco no?
¿A poco no has hecho la tarea?
Es una expresión que comúnmente se utiliza para denotar sorpresa por un evento.
-"Saqué 10 en el examen de español" -"¿A poco (sí)?, ¡Si ni siquiera estudiaste!"
Sería el equivalente en México para el "Shut up" estadounidense cuando se utiliza como respuesta a una oración previamente dicha, como en el ejemplo anterior.
No sé cual sería el equivalente en otro idioma cuando se utiliza en una pregunta, como la de tu ejemplo:
"¿A poco no has hecho la tarea?"
Pero ahí denota sorpresa, porque la tarea es muy larga y él aún no ha comenzado o porque generalmente es muy dedicado y por eso sorprende que aún no la haga.
The existing answers don't make clear enough for my taste the skepticism that I've seen expressed by this idiom.
spanishdict.com has a helpful entry. In a few of the examples, I will add, in italics and brackets, some English idiomatic equivalents to try to make the tone of this expression even clearer.
Interjection
- (used to express disbelief or surprise) (Mexico)
a. really
El profe dijo que todos reprobaron el examen. - ¿A poco? | The professor said that everybody failed the exam. - Really?
[You're shitting me! / Get out of town!]
b. seriously
No me gusta el café. - ¿A poco? Estás mal, amigo. | I don't like coffee. - Seriously? Something's wrong with you, buddy.
c. for real
Mañana me voy a Alemania. - ¿A poco? | Tomorrow I'm going to Germany. - For real?
PHRASE
- (near; used with "de")
a. close
Estamos a poco de ganar el campeonato. | We're close to winning the championship.
- (used to confirm something) (Mexico)
a. really
¿A poco le dijiste a tu jefe que era un ratero? | Did you really call your boss a thief?
[Are you serious? You can't have told your boss he's a thief. No way!]
b. seriously
¿A poco no van a ir de vacaciones en Semana Santa? | Are you seriously not going on vacation during Holy Week?
[I can't believe [what I heard, that] you all aren't going away for Easter break.]
- (colloquial) (used to ask for agreement; used with "no") (Mexico)
a. right
Las quesadillas hechas con tortillas de maíz saben mejor, ¿a poco no? | Quesadillas made with corn tortillas taste better, right?
[Corn tortillas make the best quesadillas, don't you agree?]
b. no direct translation
[Don't you agree?]
Esta camisa me queda muy bien, ¿a poco no? | This shirt looks really good on me, doesn't it?
Esos cuates son bien sangrones, ¿a poco no? | Those guys are really annoying, aren't they?
Básicamente se puede intercambiar por: "en realidad" o "en verdad".
De acuerdo, podemos resumir que tiene dos usos:
¿En serio?, ¿de/en verdad? Expresa incredulidad (really?)
A: Ya tengo hambre
B: -¿A poco? Pero si acabamos de comer...
Incredulidad en situaciones como "no me digas que...", "no puedo creer quer..."
¿A poco no traes dinero?
¿¡a poco!?=¡no me digas!, si no lo dices no me doy cuenta, irónico.
¿a poco?=¿en serio?, ¡no te creo!, ¿de veras / verdad?, ¿no me mientes?, incredulidad
¿a poco sí?=¿en serio sí?
¿a poco no?=¿en serio no?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=320712&langid=24
¿a poco sí / no...?=¿en serio sí / no...?
En la ciudad de México la expresión "¿¡A poco!?" es interjección porque denota sorpresa y, a la vez, es como preguntándose si lo que escuchas es verdadero, cuando no crees lo que otro afirma. Ejemplo:
--"Desde hoy todos los policías son honrados"
--¿A poco?
So far as I know, ¡a poco! is used only in Mexican Spanish (correct me if I am wrong)and means
You don't say!
Really!?