Considerando la siguiente construcción en inglés:
What if Alexandra is actually a... Wait for it... criminal?
Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han ocurrido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.
1° alternativa:
¿Y si Alexandra es realmente una...? Espera... ¿Delincuente?
2° alternativa:
*¿Y si Alexandra es realmente una...? Espera... ¿...delincuente?
¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?