Considerando la siguiente construcción en inglés:
What if Alexandra is actually a... Wait for it... criminal?
Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han occuridoocurrido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.
1° alternativa:
¿Y si Alexandra es realmententerealmente una...? Espera... ¿Delincuente?
2° alternativa:
*¿Y si Alexandra es realmententerealmente una...? Espera... ¿...delincuente?
¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?