Skip to main content
Tweeted twitter.com/StackSpanish/status/1370796806850904065
deleted 6 characters in body
Source Link
wimi
  • 12.2k
  • 3
  • 20
  • 49

Considerando la siguiente construcción en inglés:

What if Alexandra is actually a... Wait for it... criminal?

Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han occuridoocurrido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.

1° alternativa:

¿Y si Alexandra es realmententerealmente una...? Espera... ¿Delincuente?

2° alternativa:

*¿Y si Alexandra es realmententerealmente una...? Espera... ¿...delincuente?

¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?

Considerando la siguiente construcción en inglés:

What if Alexandra is actually a... Wait for it... criminal?

Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han occurido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.

1° alternativa:

¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿Delincuente?

2° alternativa:

*¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿...delincuente?

¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?

Considerando la siguiente construcción en inglés:

What if Alexandra is actually a... Wait for it... criminal?

Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han ocurrido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.

1° alternativa:

¿Y si Alexandra es realmente una...? Espera... ¿Delincuente?

2° alternativa:

*¿Y si Alexandra es realmente una...? Espera... ¿...delincuente?

¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?

deleted 2 characters in body
Source Link

Considerando la siguiente construcción en inglés:

What if Alexandra is actually a... Wait for it... a criminal?

Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han occurido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.

1° alternativa:

¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿Delincuente?

2° alternativa:

*¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿...delincuente?

¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?

Considerando la siguiente construcción en inglés:

What if Alexandra is actually a... Wait for it... a criminal?

Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han occurido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.

1° alternativa:

¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿Delincuente?

2° alternativa:

*¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿...delincuente?

¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?

Considerando la siguiente construcción en inglés:

What if Alexandra is actually a... Wait for it... criminal?

Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han occurido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.

1° alternativa:

¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿Delincuente?

2° alternativa:

*¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿...delincuente?

¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?

Source Link

¿Cuál es la manera adecuada de puntuar una oración interrogativa que ha sido interrumpida y luego reanudada?

Considerando la siguiente construcción en inglés:

What if Alexandra is actually a... Wait for it... a criminal?

Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han occurido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.

1° alternativa:

¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿Delincuente?

2° alternativa:

*¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿...delincuente?

¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?