Actualmente usamos la palabras "actual" para referirnos al tiempo presente, como se recoge en el diccionario:
Del lat. actuālis.
- adj. Dicho del tiempo en que se está: presente.
- adj. Perteneciente o relativo al tiempo actual. Civilizaciones actuales. Cine actual.
Normalmente se considera esta palabra un falso amigo del inglés actual, que significa "algo que existe en la realidad" pero no tiene por qué limitarse al presente. De ahí que traduzcamos "la hora actual" como "the current time" y, al revés, "the actual costs" como "los costes reales".
Sin embargo, parece que esto no siempre fue así. Buscando en diccionarios antiguos me encuentro con esta definición en el primer tomo del Diccionario de Autoridades (1726):
ACTUAL. Lo que real y verdaderamente existe al tiempo que se dice, ò enuncia.
Esta defninición me resulta, de hecho, más parecida a la actual definición inglesa que a la española. Y si no, véanse estos dos ejemplos que cita:
La segunda cosa que se requiere es actuál devolución.
Aunque es verdád que vos actualmente no haveis hecho ofensa en esta casa.
El primer ejemplo ni siquiera habla del presente, sino de algo hipotético que puede ocurrir en el futuro, y de hecho veo ese ejemplo un uso perfecto del actual inglés, no del español. Hoy día hablaríamos de "se requiere devolución real". El segundo ejemplo me parece más confuso, puesto que se podría entender como "hasta hoy no habéis hecho ofensa" o como "en realidad no habéis hecho ofensa", me faltaría algo más de contexto.
En todo caso, diría que en el siglo XVIII el uso de actual en español era idéntico al actual del inglés actual. ¿Es así? Y si es así, ¿cómo ha evolucionado la palabra? ¿Cuándo comenzó a usarse con el sentido actual?
A continuación el caso más antiguo encontrado en el CORDE, usado en una frase en pasado, lo que descarta el uso como "que sucede en el presente":
Otrossí, que se deve confessar todo commo del pecado actual que fizo, siquier sea omne, siquier muger, siquier rico, quier pobre [...].
Pedro de Cuéllar, "Catecismo", 1325 (España).
Entiendo la frase como que se deben confesar los pecados reales (tal cual sucedieron o tuvieron lugar, es decir, tal y como fue el acto).