Estudiaba los usos del futuro del subjuntivo, y leí unos frases con cláusulas condicionales. Sé que en el español de hoy, solemos usar el presente del subjuntivo en lugar del futuro. Pero, en estas cláusulas condicionales, es el presente del indicativo que reemplaza el futuro del subjuntivo.
Por ejemplo, en el español actual, podemos decir algo así:
Si vienes a mi casa, te daré algo de pan.
Pero, por lo que entiendo, en el español antiguo diríamos:
Si vinieres a mi casa, te daré algo de pan.
Este es un ejemplo que viene de la Biblia:
La RVR1960 dice:
Si pecare el hombre contra el hombre, los jueces le juzgarán.
La Biblia de las Américas, que usa un español más actual, dice:
Si un hombre peca contra otro, Dios mediará por él.
Lo que no entiendo es, ¿por qué usamos el presente del indicativo en lugar del futuro del subjuntivo en las cláusulas condicionales? Y, ¿cuándo ocurrió este cambio de modos?