En español, el término correcto para designar al "fenómeno óptico que presenta en forma de arco de bandas concéntricas los siete colores elementales, causado por la refracción o reflexión de la luz solar en el agua pulverizada, generalmente perceptible en la lluvia" es arco iris o arcoíris.
Resulta que la palabra que se usaba en latín para referirse a este fenómemo era sencillamente... iris. Y de hecho esto se ve aún en el DLE.
Del lat. iris, y este del gr. ἶρις îris.
- m. arco iris.
Consultando algunos diccionarios antiguos, veo por ejemplo que el de Nebrija de 1495 recoge la entrada arco del cielo, Covarrubias en 1611 lo recoge como arco celeste, y el Diccionario de Autoridades recoge arco iris pero redirige a iris, donde se encuentra la definición de este fenómeno atmosférico.
Y, sin embargo, el término que ha acabado imponiéndose es arco iris, redundante dado que solamente iris ya recoge toda la idea del fenómeno. Al parecer en portugués y gallego también ocurre, pero en otros idiomas cercanos no:
- arc de Sant Martí (catalán),
- arcobaleno (italiano),
- arc-en-ciel (francés).
¿Cómo evolucionó el idioma para que pasáramos de una expresión similar a la del francés (arco celestial) a una redundante (arco iris)?
Et como la ora vn cercol a semblança de arco celestial aparecio en torno del sol.
Juan Fernández de Heredia, "Traducción de Breviarium ab urbe condita, de Eutropio.", 1377-1399 (España).
Arcum dizian los latinos una yerva: cuya flor enla variedad del color pareçe al arco celestial.
Alfonso de Palencia, "Universal vocabulario en latín y en romance", 1490 (España).