En los primeros tiempos del español, la palabra gamba tenía el mismo significado que tiene hoy día en italiano: "pierna".
Mas por la vermina que es dentro eillos se vntan los braços & las gambas de jus de limones & dotras yerbas.
Anónimo, "Viaje de Juan de Mandevilla", c 1400 (España).
Esta palabra, que Covarrubias decía que era un vocablo italiano que solo conocían los que habían salido de España, ya estaba marcada como "de poco uso" por el Diccionario de Autoridades. De hecho, se encuentran muy pocos casos en el CORDE.
El uso de gamba como "pierna" se mantiene en el diccionario durante mucho tiempo, y no es hasta 1936 cuando por fin aparece la acepción referente al crustáceo, ya prácticamente igual a la actual:
- f. Crustáceo semejante al langostino, pero algo menor, y sin los surcos que tiene aquel en el caparazón a uno y otro lado de la quilla mocha. Habita en el Mediterráneo y es comestible.
Con esta acepción, el primer caso del CORDE es de unos años antes, de finales del siglo XIX:
Los percebes, las gambas, las ostras escabechadas, las cañaillas, los langostinos y los camarones son los más usados como ordubres.
Ángel Muro, "El Practicón. Tratado completo de cocina", 1891-1894 (España).
Sin embargo, lo que no sé es cómo se originó esta acepción de gamba como "crustáceo". Mirando la etimología de la palabra, veo:
Del it. gamba 'pierna', este del lat. vulg. camba 'pierna de las caballerías', y este del gr. καμπή kampḗ 'curvatura'.
Dado que en última instancia viene de una palabra griega que significa "curvatura", ¿podría ser que el origen de esta acepción sea porque la gamba es un animal con el cuerpo curvado?