Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 484

Determinar entre varias opciones cuál es la mejor forma de expresar un concepto. // Which option is the best choice to express a concept?

1 vote
Accepted

Difference between "susto" and "aprensión"

When meant as "fear", aprensión is softer than susto. It certainly does not mean "fear" in a physical manner. What I mean is that you can feel susto in your skin. Your body can react to susto, but apr …
Janoma's user avatar
  • 1,032
4 votes
Accepted

What is the difference between "por si" and "por si acaso"?

In principle, the three combinations have different meanings: Por si acaso is an expression which adequately translates just in case. Por si might be a shortening of por si acaso. Perhaps you heard …
Janoma's user avatar
  • 1,032
3 votes
Accepted

Translation of "ASAP"

I would not say cuanto antes, mejor, because that's more like "the sooner, the better", which doesn't have the sense of urgency of ASAP. "The sonner, the better" is probably true for any task that you …
Janoma's user avatar
  • 1,032
5 votes
Accepted

Translating "to wind up (doing something)"

Of the three translations you mention, I would not use resultar. As @CesarGon mentions, acabar and terminar are common words to express what you want. ¿Cómo acabaste mudándote a Kansas...? / ¿Cómo te …
Janoma's user avatar
  • 1,032
6 votes
Accepted

Translation of "real estate"

Bienes raíces is the most used one in Chile. According to the dictionary, bienes inmuebles is the same as bienes raíces, but I couldn't say how widespread is each of them in other places. Real estate …
Janoma's user avatar
  • 1,032
4 votes
Accepted

holy: santo vs. sagrado

Holy means sagrado and santo in the sense of sacred: Holy Land : Tierra santa Holy Spirit : Espíritu santo Holy Bible : la santa biblia (common) or la sagrada biblia (uncommon) Holy Family : la sagra …
Janoma's user avatar
  • 1,032
10 votes
Accepted

wallet: cartera vs. billetera

It is a regional choice, as with many other nouns. In Chile, billetera is the only translation of wallet (though we would understand the use of cartera from a foreign person), but cartera is actually …
Janoma's user avatar
  • 1,032