Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Determinar entre varias opciones cuál es la mejor forma de expresar un concepto. // Which option is the best choice to express a concept?
1
vote
Accepted
Difference between "susto" and "aprensión"
When meant as "fear", aprensión is softer than susto. It certainly does not mean "fear" in a physical manner. What I mean is that you can feel susto in your skin. Your body can react to susto, but apr …
4
votes
Accepted
What is the difference between "por si" and "por si acaso"?
In principle, the three combinations have different meanings:
Por si acaso is an expression which adequately translates just in case.
Por si might be a shortening of por si acaso. Perhaps you heard …
3
votes
Accepted
Translation of "ASAP"
I would not say cuanto antes, mejor, because that's more like "the sooner, the better", which doesn't have the sense of urgency of ASAP. "The sonner, the better" is probably true for any task that you …
5
votes
Accepted
Translating "to wind up (doing something)"
Of the three translations you mention, I would not use resultar. As @CesarGon mentions, acabar and terminar are common words to express what you want.
¿Cómo acabaste mudándote a Kansas...? / ¿Cómo te …
6
votes
Accepted
Translation of "real estate"
Bienes raíces is the most used one in Chile. According to the dictionary, bienes inmuebles is the same as bienes raíces, but I couldn't say how widespread is each of them in other places.
Real estate …
4
votes
Accepted
holy: santo vs. sagrado
Holy means sagrado and santo in the sense of sacred:
Holy Land : Tierra santa
Holy Spirit : Espíritu santo
Holy Bible : la santa biblia (common) or la sagrada biblia (uncommon)
Holy Family : la sagra …
10
votes
Accepted
wallet: cartera vs. billetera
It is a regional choice, as with many other nouns.
In Chile, billetera is the only translation of wallet (though we would understand the use of cartera from a foreign person), but cartera is actually …