Considerando la siguiente construcción en inglés:
What if Alexandra is actually a... Wait for it... a criminal?
Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su sentido interrogativo directo. Se me han occurido varias soluciones, pero no sé si están del todo correctas.
1° alternativa:
¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿Delincuente?
2° alternativa:
*¿Y si Alexandra es realmentente una...? Espera... ¿...delincuente?
¿Habría alguna manera de hacer que la interrupción (por el mismo locutor que hace la pregunta) quede adentro de una sola oración interrogativa?