1

He went past the red light

I know the above sentence can be translated into Spanish as:

Pasó la luz roja.

Is there a better translation to this, one that the locals use?

Also, how would one translate this:

He went "right" past the red light and met with an accident

Please mention your nationality so that it's easier to understand what dialect of Spanish your translation uses.

1
  • 1
    In Cuba we say se llevó [la roja] o [la luz] y tuvo [un accidente] o [un choque] speaking in that context Commented May 27, 2014 at 16:15

2 Answers 2

2

The local way to say it:

Se saltó el semáforo.

I'm spanish.

The sentence will be translated:

Se saltó el semáforo y tuvo un accidente.

3
  • 1
    Has olvidado el acento de "saltó" ;)
    – rafabayona
    Commented May 23, 2014 at 7:54
  • 1
    ¿Que parte de España? Hay muchos dialectos regionales en la península... Y no incluyo las Canárias.
    – palopezv
    Commented May 27, 2014 at 13:30
  • Esto es Español, se lo he escuchado decir a andaluces, catalanes y madrileños. Desconozco si los canarios tienen una palabra propia para semaforo. Commented May 28, 2014 at 13:38
0

He went past the red light = Se pasó la luz roja / Se pasó el semáforo / Rebasó la luz roja / Rebasó el semáforo.

1
  • My question was about translating "he went right past the red light" and not "he went past the red light". I already know the translation for the latter. But thanks anyways.
    – TheLearner
    Commented May 27, 2014 at 13:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.