Estuve leyendo con detenimiento la respuesta de Revisions of Spanish orthography / ¿Qué revisiones ha tenido la ortografía española? y hay fragmentos del tipo:
- 1741 Orthographía española
(...)
- W called walima rejected as a letter, foreign words with it to be pronounced as vv as vowel-consonant (that is, uv /ub/)
- Began use of x for /ks/ (but rejected /gs/)
- Rejection of the spelling ll for /l/
Asimismo, en Paso de B a U: ¿evolución fonética o falta de ortografía? se lee:
había en latín una /b/ escrita "B", que con el correr del tiempo empezó a debilitarse entre (y generalmente luego de) vocales y a pronunciarse como fricativa [β]. Ésta fue la primera iteración de un proceso de lenición que después volvió a repetirse en romance (actuando sobre la /b/ producto de la lenición de /p/) al norte de la línea La Spezia-Rímini.
De ¿Podría un hispanohablante actual entenderse bien con uno del pasado? leo:
Existe, en realidad, un texto aún más antiguo al de las Glosas: los Cartularios de Valpuesta, del siglo IX (...) El enlace explica algunos cambios, tanto gráficos y fonéticos (f > h, x > ç, u > o, etc.) como sintácticos (...).
El caso famoso de México / Méjico planteado en El sonido de la J de José, en la California española nos deja una respuesta interesante en forma de:
El español antiguo tenía seis sibilantes: dentales, apicoalveolares y postalveolares, en pares sorda/sonora. El español actual sólo tiene sibilantes sordas, y tiene dos variantes principales, una con tres puntos de articulación (el estándar peninsular con /θ/, /s/ y /x/), y otra con dos (el estándar americano con /s/ y /x/), dejando de lado las múltiples realizaciones fonéticas regionales. Esta última tiene como origen mayormente el habla de Andalucía, donde los cambios fonéticos del castellano (que avanzaba desde el norte) llegaron más tarde y de manera diferente.
En el español norteño (de Castilla) se perdió primero la distinción entre sordas y sonoras, y luego, a fines del siglo XVI, los tres fonemas resultantes se "apartaron" uno de otro: el dental se hizo netamente interdental y el postalveolar se hizo velar.
(...)
Para el año 1800 el sistema fonológico ya debía ser aproximadamente como el actual.
Siguiendo con la x, en Why is the "X" in 'México' or 'Texas' pronunced as the letter "J"? / ¿Por qué la "X" de palabras como "México" o "Texas" se pronuncian como "J"? se decía:
In Old Spanish, words like "caja", "bajo", and "jarabe" were originally spelled with an "x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant).
Para termina, en ¿Por qué hay c, k y q? ¿Es que alguna vez se pronunciaron distinto? se comenta:
La grafía qu sí representaba un sonido distinto, la oclusia labiovelar sorda /kʷ/ (que no es lo mismo que /kw/, que son dos fonemas seguidos). En la evolución del latín al español, nuestra lengua perdió la coarticulación labial (la ʷ, vaya) y por tanto se fusionó con la antigua /k/. El hecho de que sigamos distinguiendo las grafías c (y k) y qu no es más que mero respeto a la etimología.
Todo ello son referencias utilísimas, trozos muy importantes de información que intento casar con el artículo Evolución fonética y fonológica del latín al castellano. En particular, me gustaría saber si ha habido inclusiones o exclusiones de sonidos en el idioma castellano a lo largo de los siglos. ¿Existe alguna lista más o menos exhaustiva?
/ix/
como la/sh/
inglesa (fresh), por lo que a efectos mentales puede pensarse en casha para decir caixa. Un poco como hablaba Cristiano Ronaldo el castellano, vaya, por lo que sí encajaría con la pronunciación gallega y portuguesa.