5

I know seguir means 'to follow', 'to continue'. However I've seen it many times being used to mean 'still' or at least translating to 'still'.

For example:

Mi hijo sigue en Londres por el trabajo My son is still in London for work

Sigue lloviendo It is still raining

What is the proper way/grammer to use it while using seguir to mean 'still'?

6
  • Do you have an example?
    – Schwale
    Commented Sep 23, 2018 at 21:50
  • Like "Mi hijo sigue en Londres por el trabajo" -> My son is still in London for work, and "sigue lloviendo" -> It is still raining
    – kyonkopa
    Commented Sep 23, 2018 at 22:51
  • Still in this context means todavía or aún.
    – Schwale
    Commented Sep 23, 2018 at 22:53
  • Yes I get that part, what my problem is the grammar involved
    – kyonkopa
    Commented Sep 23, 2018 at 23:02
  • 1
    The literal translation makes sense, if sounding a bit stilted - My son continues in London for work. It continues raining. just think of it as in Spanish, to continue [doing] something is a way of expressing something is still happening.
    – jacobo
    Commented Sep 24, 2018 at 7:00

2 Answers 2

6

It seems like you know the literal meaning of "seguir", which in the case of your question would be "to continue". While I'm not a big fan of literal translations, if you translate these sentences it still makes sense:

Mi hijo sigue en Londres

Would be:

My son continues in London

You just need to accept the fact that different languages use different constructions in their sentences.

By the way, you can also say:

Mi hijo aún/todavía está en Londres

The only difference would be that this sounds like there's a certain stress on the fact that it's been a pretty long time and you're awaiting his return, but this is very subtle and doesn't need to apply at all times.

As to how to construct sentences in this manner, I think it'l be best for you to check up all the meanings of the verb "seguir", you'll notice there are quite a few:

seguir

Del lat. vulg. *sequīre, y este del lat. sequi 'seguir', con la t. de ire 'ir'.
1. tr. Ir después o detrás de alguien. U. t. c. intr.
2. tr. Ir en busca de alguien o algo; dirigirse, caminar hacia él o ello.
3. tr. Proseguir o continuar en lo empezado.
4. tr. Ir en compañía de alguien. Vine con él y le seguí siempre.
5. tr. Profesar o ejercer una ciencia, arte o estado.
6. tr. Dirigir la vista hacia un objeto que se mueve y mantener la visión de él.
7. tr. Observar atentamente el curso de un negocio o los movimientos de alguien o algo.
8. tr. Tratar o manejar un negocio o pleito, haciendo las diligencias conducentes para su logro.
9. tr. Conformarse, convenir, ser del dictamen o parcialidad de alguien.
10. tr. Perseguir, acosar o molestar a alguien; ir en su busca o alcance. Seguir una fiera.
11. tr. Imitar o hacer algo por el ejemplo que alguien ha dado de ello.
12. tr. Dirigir algo por camino o método adecuado, sin apartarse del intento.
13. prnl. Dicho de una cosa: Inferirse o ser consecuencia de otra.
14. prnl. Dicho de una cosa: Suceder a otra por orden, turno o número, o ser continuación de ella.
15. prnl. Dicho de una cosa: Originarse o causarse de otra.

Our specific use case would be number 3:

  1. tr. Proseguir o continuar en lo empezado.

Usually one would use [seguir] + [gerundio] like "Sigue estudiando" or "sigo buscando", but our case is a bit specific and special, when we say something "sigue estando aquí", we don't need the "estar" verb in the sentence, so we end up with just "sigue aquí".

11
  • Thanks, but what I really want to understand is how to construct sentences that mean something is/was/will/would still be / being done using seguir
    – kyonkopa
    Commented Sep 24, 2018 at 13:07
  • @kyonkopa added some more details
    – Brian H.
    Commented Sep 24, 2018 at 14:27
  • 1
    So can we say sigues siendo bonita could be rephrased as sigues bonita?
    – kyonkopa
    Commented Sep 24, 2018 at 14:44
  • 1
    @kyonkopa rephrased the "to be" thing to say "estar", i feel pretty confident about this. (i'm a native spanish speaker btw)
    – Brian H.
    Commented Sep 24, 2018 at 15:11
  • 1
    you guessed right, Mi hijo seguía en Londres
    – Brian H.
    Commented Sep 27, 2018 at 9:02
2

The easiest way to see it for an English speaker is recalling the verb to keep. In general, we can say that

Seguir + ando/endo = Keep + ing.

So

Sigue lloviendo = it keeps raining.

Check that it is exactly the same structure (verb+ing). It's not weird.

Of course, this can be reworded as It is still raining, and many others.

2
  • The London sentence cannot be translated using keep.
    – Lambie
    Commented Sep 24, 2018 at 15:54
  • hmm, good point. It's an ellipsis of "sigue estando en Londres". However, you're right, that doesn't fit either. In that case, "seguir" means "continue" or "stay".
    – FGSUZ
    Commented Sep 24, 2018 at 19:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.